திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 78 பரிமள களப (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 78 parimaLakaLaba (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனதன தந்தத் தந்தத் ...... தனதானா தனதன தனதன தந்தத் தந்தத் ...... தனதானா ......... பாடல் ......... பரிமள களபசு கந்தச் சந்தத் ...... தனமானார் படையம படையென அந்திக் குங்கட் ...... கடையாலே வரியளி நிரைமுரல் கொங்குக் கங்குற் ...... குழலாலே மறுகிடு மருளனை யின்புற் றன்புற் ...... றருள்வாயே அரிதிரு மருகக டம்பத் தொங்கற் ...... றிருமார்பா அலைகுமு குமுவென வெம்பக் கண்டித் ...... தெறிவேலா திரிபுர தகனரும் வந்திக் குஞ்சற் ...... குருநாதா ஜெயஜெய ஹரஹர செந்திற் கந்தப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பரிமள களப சுகந்த ... நறுமணம் மிக்க சந்தனக் கலவைகளின் வாசனை வீசும் சந்தத் தனமானார் ... அழகிய மார்பினை உடைய பெண்களின், படை யமபடையென ... படைகளிலேயே மிகக் கொடிய யமபடைக்கு ஒப்பாக அந்திக்கும் கண் கடையாலே ... கடைக்கண்ணால் சந்திக்கின்ற பார்வையாலும், வரியளி நிரைமுரல் ... கோடுகளை உடைய வண்டுகளின் கூட்டம் ஒலிக்கின்ற கொங்குக் கங்குற் குழலாலே ... பூவாசம் மிகுந்த கரும் கூந்தலின் அழகாலும், மறுகிடு மருளனை ... மயங்கித் திரிகின்ற அடியேனை, இன்புற்று அன்புற்று அருள்வாயே ... இன்பத்துடனும், பிரியமாகவும் ஆட்கொண்டு அருள்வாயாக. அரிதிரு மருக ... திருமாலுக்கும் லக்ஷ்மிக்கும் மருமகனே, க டம்பத் தொங்கற் றிருமார்பா ... கடம்ப மாலையை அணிந்துள்ள திருமார்பனே, அலைகுமு குமுவென வெம்ப ... அலைகள் குமுகுமுவென கொதித்துப் பொங்குமாறு கண்டித்து எறிவேலா ... கடலினைக் கோபித்து வேலினைச் செலுத்தியவனே*, திரிபுர தகனரும் வந்திக்குஞ் சற்குருநாதா ... முப்புரத்தை எரித்த சிவனார் கும்பிடும் உத்தம குருநாதா, ஜெயஜெய ஹரஹர ... வெற்றியை உடையவனே, பாவத்தை நீக்குபவனே, செந்திற் கந்தப் பெருமாளே. ... திருச்செந்தூரில் எழுந்தருளிய கந்தப் பெருமாளே. |
* இறுதிப் போரில் சூரன் மாமரமாகி கடலுள் ஒளிய, முருகன் கடல் மீது கோபமாக வேலினை விட்டான். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.206 pg 1.207 pg 1.208 pg 1.209 WIKI_urai Song number: 82 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
'திருத்தணி' திரு சாமிநாதன் 'ThiruththaNi' Thiru SAminAthan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
M.S. பாலஷ்ரவண்லக்ஷ்மி புதுச்சேரி M.S. Balashravanlakshmi Puducherry பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'தருமபுரம்' திரு சுவாமிநாதன் Dharmapuram SwAminAthan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 78 - parimaLa kaLaba (thiruchchendhUr) parimaLa kaLabasu gandhac chandhak ...... thanamAnAr padaiyama padaiyena andhik kungat ...... kadaiyAlE variyaLi niraimural kongu kanguk ...... kuzhalAlE marugidu maruLanai inbut Ranbut ...... RaruLvAyE arithiru marugaka dambath thangat ...... RirumArbA alaigumu gumuvena vembak kaNdith ...... theRivElA thiripura dhaganarum vandhik kumsaR ...... gurunAthA jeyajeya harahara sendhiR kandhap ...... perumALE. ......... Meaning ......... parimaLa kaLabasu gandha sandha thanamAnAr: These women, with fragrant and aromatic chests splashed with a mix of sandal paste padaiyama padaiyena andhikkung katkadaiyAlE: are flinging their deathly weapons from the corner of their eyes. variyaLi niraimural kongu kangkuR kuzhalAlE: Their dark cloud-like hair attracts beetles humming and seeking the flowers. marugidu maruLanai inbutr tranbutr aruLvAyE: I am very much obsessed with these women and my mind is boggled. You must kindly and gladly shower Your grace on me. arithiru maruga kadamba thonga thirumArbA: You are the nephew of Vishnu and Lakshmi. You wear the garland made of Kadamba flowers. alaigumu gumuvena vembak kaNdith theRivElA: When You wielded the spear with rage at the sea*, the simmering waves rose with noise. thiripura dhaganarum vandhikkum saR gurunAthA: You are the Great Master worshipped by Lord SivA who burnt down Thiripuram! jeyajeya harahara: Victory To You! Oh Remover of all sins, sendhiR kandhap perumALE.: You are Lord KanthA, the Great One residing at ThiruchchendhUr! |
* In the final battle, SUran disguised himself as a mango tree and hid inside the sea. This enraged Murugan who wielded His Spear to split SUran into two parts. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |