திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 27 அளக பாரமலைந்து (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 27 aLagabAramalaindhu (thiruchchendhUr) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தானன தந்தன தந்தன தனன தானன தந்தன தந்தன தனன தானன தந்தன தந்தன ...... தனதான ......... பாடல் ......... அளக பாரம லைந்துகு லைந்திட வதனம் வேர்வுது லங்கிந லங்கிட அவச மோகம்வி ளைந்துத ளைந்திட ...... அணைமீதே அருண வாய்நகை சிந்திய சம்ப்ரம அடர்ந காநுதி பங்கவி தஞ்செய்து அதர பானம ருந்திம ருங்கிற ...... முலைமேல்வீழ்ந் துளமும் வேறுப டும்படி ஒன்றிடு மகளிர் தோதக இன்பின்மு யங்குதல் ஒழியு மாறுதெ ளிந்துளம் அன்பொடு ...... சிவயோகத் துருகு ஞானப ரம்பர தந்திர அறிவி னோர்கரு தங்கொள்சி லம்பணி உபய சீதள பங்கய மென்கழல் ...... தருவாயே இளகி டாவளர் சந்தன குங்கும களப பூரண கொங்கைந லம்புனை இரதி வேள்பணி தந்தையும் அந்தண ...... மறையோனும் இனது றாதெதிர் இந்திரன் அண்டரும் ஹரஹ ராசிவ சங்கர சங்கர எனமி காவரு நஞ்சினை யுண்டவர் ...... அருள்பாலா வளர்நி சாசரர் தங்கள்சி ரம்பொடி படவி ரோதமி டுங்குல சம்ப்ரமன் மகர வாரிக டைந்தநெ டும்புயல் ...... மருகோனே வளரும் வாழையு மஞ்சளும் இஞ்சியும் இடைவி டாதுநெ ருங்கிய மங்கல மகிமை மாநகர் செந்திலில் வந்துறை ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அளக பாரம் அலைந்து குலைந்திட வதனம் வேர்வு துலங்கி நலங்கிட அவச மோகம் விளைந்து தளைந்திட ... கூந்தல் பாரம் அலைந்து குலைய, முகம் வியர்வை தோன்றி மாசு பெற, தன் வசமழியும்படி மோகம் உண்டாகிப் பிணிக்க, அணைமீதே அருண வாய் நகை சிந்திய சம்ப்ரம அடர் நகா நுதி பங்க விதம் செய்து ... படுக்கையில், சிவந்த வாயினின்றும் சிரிப்பை வெளிப்படுத்தின களிப்புடன், நெருங்கிய நகங்களின் நுனி கொண்டு நகக் குறி பதியுமாறு செய்து, அதர பானம் அருந்தி மருங்கு இற முலைமேல் வீழ்ந்து ... இதழ்களினின்றும் வரும் ஊறலை உண்டு, இடை அற்றுப் போகுமாறு மார்பின் மேல் வீழ்ந்து, உளமும் வேறுபடும்படி ஒன்றிடு மகளிர் தோதக இன்பின் முயங்குதல் ஒழியுமாறு ... உள்ளமும் மாறும்படி சேர்கின்ற விலைமாதர்களின் வஞ்சகம் நிறைந்த இன்பத்தில் முழுகுதல் ஒழியும் வண்ணம் தெளிந்து உளம் அன்பொடு சிவயோகத்து உருகு ஞான பரம்பர தந்திர அறிவினோர் கருது அம் கொள் சிலம்பணி உபய சீதள பங்கய மென் கழல் தருவாயே ... மனம் தெளிந்து, உள்ளம் அன்புடன் சிவயோக நிலையில் உருகுகின்ற ஞானமும், மேலான ஆகம அறிவும் படைத்த ஞானிகள் தியானிக்கின்ற, அழகிய சிலம்பை அணிந்த, இரு குளிர்ந்த தாமரை போன்ற மென்மையான திருவடியைத் தந்து அருளுக. இளகிடா வளர் சந்தன குங்கும களப பூரண கொங்கை நலம் புனை இரதி வேள் பணி தந்தையும் அந்தண மறையோனும் இனிது உறாது ... தளராது வளரும், சந்தனமும் குங்குமப் பூவின் கலவையும் நிறைந்த, மார்பின் அழகைக் கொண்ட ரதியின் கணவனான மன்மதன் தொழுகின்ற தந்தையாகிய திருமாலும், அந்தண பிரமனும் துன்புற, எதிர் இந்திரன் அண்டரும் ஹரஹரா சிவ சங்கர சங்கர என ... அங்கு இருந்த இந்திரனும் தேவர்களும் ஹர ஹரா சிவ சங்கரா சங்கரா என்று முறையிட, மிகா வரு நஞ்சினை உண்டவர் அருள்பாலா ... (பாற்கடலில்) பொங்கி எழுந்த (ஆலகால) விஷத்தை உண்டவராகிய சிவபெருமான் அருளிய குழந்தையே, வளர் நிசாசுரர் தங்கள் சிரம் பொடி பட விரோதம் இடும் குல சம்ப்ரமன் மகர வாரி கடைந்த நெடும் புயல் மருகோனே ... வளர்ச்சியுற்ற அசுரர்களுடைய (கர்வம் கொண்ட) தலைகள் பொடிபடுமாறு பகைமை காட்டிய நற்சிறப்பு பெற்றவனும், சுறா மீன்கள் நிறைந்த கடலை (தான் ஒருவனாகக்) கடைந்தவனும், நெடிய மேகத்தின் நிறத்தைக் கொண்டவனுமான திருமாலின் மருமகனே, வளரும் வாழையு(ம்) மஞ்சளும் இஞ்சியும் இடை விடாது நெருங்கிய மங்கல மகிமை மா நகர் செந்திலில் வந்து உறை பெருமாளே. ... வளர்கின்ற வாழையும், மஞ்சளும் இஞ்சியும் எப்போதும் நெருங்கி விளங்குகின்ற மங்கலமும் மகிமையும் உள்ள சிறந்த நகரமாகிய திருச்செந்தூரில் வந்து வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.82 pg 1.83 WIKI_urai Song number: 22 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 27 - aLaga bAram (thiruchchendhUr) aLaka pArama lainthuku lainthida vathanam vErvuthu langina langida avasa mOkamvi Lainthutha Lainthida ...... aNaimeethE aruNa vAynakai sinthiya samprama adarna kAnuthi pangavi thamseythu athara pAnama runthima rungiRa ...... mulaimElveezhn thuLamum vERupa dumpadi onRidu makaLir thOthaka inpinmu yanguthal ozhiyu mARuthe LinthuLam anpodu ...... sivayOkath thuruku njAnapa rampara thanthira aRivi nOrkaru thangoLsi lampaNi upaya seethaLa pangaya menkazhal ...... tharuvAyE iLaki dAvaLar santhana kunguma kaLapa pUraNa kongaina lampunai irathi vELpaNi thanthaiyum anthaNa ...... maRaiyOnum inathu RAthethir inthiran aNdarum haraha rAsiva sankara sankara enami kAvaru nanjinai yuNdavar ...... aruLbAlA vaLarni sAsarar thangaLsi rampodi padavi rOthami dumkula sampraman makara vArika dainthane dumpuyal ...... marukOnE vaLarum vAzhaiyu manjaLum injiyum idaivi dAthune rungiya mangala makimai mAnakar senthilil vanthuRai ...... perumALE. ......... Meaning ......... aLaga bAram alainthu kulainthida vathanam vErvu thulangi nalangida avasa mOkam viLainthu thaLainthida: Their heavily tufted hair was let loose, becoming dishevelled; their face was filled with perspiration and became soggy; they hugged with uncontrollable passion; aNaimeethE aruNa vAy nakai sinthiya samprama adar nakA nuthi panga vitham seythu: on the bed, laughing with elation showing their reddish mouth, they resorted to carving nail-impressions on the body, holding all their sharp nails together; athara pAnam arunthi marungu iRa mulaimEl veezhnthu: imbibing the saliva oozing from their lips and falling upon their bosom so heavily that their slender waist caved in, uLamum vERupadumpadi onRidu makaLir thOthaka inpin muyanguthal ozhiyumARu: I began to sink in the treacherous pleasure offered by these whores capable of changing my mind; putting an end to this debacle, theLinthu uLam anpodu sivayOkaththu uruku njAna parampara thanthira aRivinOr karuthu am koL silampaNi upaya seethaLa pangaya men kazhal tharuvAyE: kindly grant me Your twin cool, hallowed, lotus feet - the feet, adorned with beautiful anklets, contemplated by the realised ones who have clear mind, the insight of Siva YOga, in which their heart melts with love, and a superior scriptural knowledge! iLakidA vaLar santhana kunguma kaLapa pUraNa kongai nalam punai irathi vEL paNi thanthaiyum anthaNa maRaiyOnum inithu uRAthu: She has beautiful breasts that grow without drooping, smeared with a paste of sandalwood and saffron; She is Rathi, whose consort, Manmathan, worships his father, namely, Lord VishNu; that VishNu and the Celestial Priest, BrahmA, were in agony; ethir inthiran aNdarum haraharA siva sankara sankara ena: the congregated celestials, including IndrA, implored, praying "Hara HarA, Siva Sankara, Sankara"; mikA varu nanjinai uNdavar aruLbAlA: when the (AlakAla) poison fiercely rose from the (milky) ocean; and He imbibed that poison; and You are the child graciously delivered by that Lord SivA! vaLar nisAsurar thangaL siram podi pada virOtham idum kula sampraman makara vAri kadaintha nedum puyal marukOnE: When the demons, on the rise, became too head-strong, He smashed their heads and showed His enmity and great fame; He (single-handedly) churned the sea full of sharks; He bears the complexion of the large dark cloud; and You are the nephew of that Lord VishNu! vaLarum vAzhaiyu(m) manjaLum injiyum idai vidAthu nerungiya mangala makimai mA nakar senthilil vanthu uRai perumALE.: In this famous town ThiruchchendhUr, plantains grow abundantly along with densely cultivated turmeric and ginger plants, bunched closely together, indicating prosperity and eminence; You have chosen this place as Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |