திருப்புகழ் 1141 உறவு சிங்கிகள்  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1141 uRavusingkigaL  (common)
Thiruppugazh - 1141 uRavusingkigaL - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தந்தன தானா தானன
     தனன தந்தன தானா தானன
          தனன தந்தன தானா தானன ...... தனதான

......... பாடல் .........

உறவு சிங்கிகள் காமா காரிகள்
     முறைம சங்கிக ளாசா வேசிகள்
          உதடு கன்றிகள் நாணா வீணிகள் ...... நகரேகை

உடைய கொங்கையின் மீதே தூசிகள்
     பிணமெ னும்படி பேய்நீ ராகிய
          உணவை யுண்டுடை சோர்கோ மாளிகள் ...... கடல்ஞாலத்

தறவு நெஞ்சுபொ லாமா பாவிகள்
     வறுமை தந்திடு பாழ்மூ தேவிகள்
          அணிநெ ருங்கிக ளாசா பாஷண ...... மடமாதர்

அழகு யர்ந்தபொய் மாயா ரூபிகள்
     கலவி யின்பமெ னாவே சோருதல்
          அலம லந்தடு மாறா தோர்கதி ...... யருள்வாயே

பறவை யென்கிற கூடார் மூவரண்
     முறையி டுந்தமர் வானோர் தேரரி
          பகழி குன்றவி லாலே நீறெழ ...... வொருமூவர்

பதநி னைந்துவி டாதே தாள் பெற
     அருள்பு ரிந்தபி ரானார் மாபதி
          பரவு கந்தசு வாமீ கானக ...... மதின்மேவுங்

குறவர் தங்கள்பி ரானே மாமரம்
     நெறுநெ றென்றடி வேரோ டேநிலை
          குலைய வென்றிகொள் வேலே யேவிய ...... புயவீரா

குயில்க ளன்றில்கள் கூகூ கூவென
     மலர்கள் பொங்கிய தேன்வீழ் காமிசை
          குறவர் சுந்தரி யோடே கூடிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

உறவு சிங்கிகள் காம ஆகாரிகள் முறை மசங்கிகள் ஆசா
வேசிகள்
... உறவு முறை கூறி பேசிக் கொண்டேயிருக்கும் விஷமிகள்.
காமத்துக்கு இருப்பிடமானவர்கள். (மாமா, அத்தான் என்று) உறவு கூறி
மயக்கம் செய்பவர்கள். அதீதமான காமம் நிறைந்த பொது மகளிர்.

உதடு கன்றிகள் நாணா வீணிகள் நக ரேகை உடைய
கொங்கையின் மீதே தூசிகள்
... உதடுகள் (அதிகமாக
ஈடுபட்டதால்) நோவுற்றவர்கள். வெட்கம் இல்லாத பயனற்றவர்கள்.
நகக் குறிகளை உடைய மார்பின் மேல் ஆடை அணிந்தவர்கள்.

பிணம் எனும் படி பேய் நீராகிய உணவை உண்டு உடை
சோர் கோமாளிகள்
... பிணம் என்று சொல்லும்படி ஆவேச நீராகிய
கள்ளை உண்டு, ஆடை நெகிழக் கொண்டாட்டம் ஆடுபவர்கள்.

கடல் ஞாலத்து அறவு நெஞ்சு பொ(ல்)லா மா பாவிகள் ...
கடல் சூழ்ந்த உலகில் மிகவும் பொல்லாத நெஞ்சத்தவர்களான பெரிய
பாவிகள்.

வறுமை தந்திடு பாழ் மூதேவிகள் ... தரித்திர நிலையைச்
சேர்ப்பிக்கும் பாழான மூதேவிகள்.

அணி நெருங்கிகள் ஆசா பாஷண மட மாதர் அழகு உயர்ந்த
பொய் மாயா ரூபிகள்
... ஆபரணங்களை நெருக்கி அணிந்தவர்கள்.
ஆசைப் பேச்சுக்களைப் பேசும் இள மாதர்கள். அழகில் மேம்பட்டு
மாயை சம்பந்தப்பட்ட உருவத்தினர்.

கலவி இன்பமே எனாவே சோருதல் அலம் அலம் தடுமாறாது
ஓர் கதி அருள்வாயே
... அவர்களுடன் புணர்ச்சி இன்பமே வேண்டும்
என்று கூறியே நான் தளர்ச்சி அடைதல் போதும், போதும். (இனி நான்)
இத்தகைய தடுமாற்றம் அடையாமல் ஒப்பற்ற நற் கதியைத் தந்தருளுக.

பறவை என்கிற கூடார் மூ அரண் முறை இடும் தமர் வானோர்
தேர் அரி பகழி குன்ற(ம்) வி(ல்)லாலே நீறு எழ
... பறக்கும்
தன்மையுள்ள பகைவர்கள் ஆகிய திரிபுரங்களின் கொடுமையைக் குறித்து
முறையிட்ட தமக்கு வேண்டியவர்களான தேவர்கள் தேராகவும், திருமால்
அம்பாகவும், மேரு மலை வில்லாகவும் கொண்டு, (திரிபுரங்களைச்
சிரித்தே) சாம்பலாகும்படிச் செய்த சிவபிரானின்

ஒரு மூவர் பத(ம்) நினைந்து விடாதே தாள் பெற அருள்
புரிந்த பிரானார் மா பதி பரவு கந்த சுவாமீ
... திருவடியைத்
தியானித்தல் விடாதிருந்த காரணத்தால், அதிலிருந்து ஒப்பற்ற மூவர்
மாத்திரம்* திருவடி நிழலைப் பெறும்படி அருள் பாலித்த சிவபெருமான்
போற்றும் கந்த சுவாமியே,

கானகம் அதில் மேவும் குறவர் தங்கள் பிரானே ... காட்டில்
இருந்த குறவர்களின் தலைவனே,

மா மரம் நெறு நெறு என்று அடி வேரோடே நிலை குலைய
வென்றி கொள் வேலே ஏவிய புய வீரா
... மாமரமாக நின்ற சூரன்
நெறு நெறு என்று முறிந்து அடி வேருடன் நிலை குலைந்து அழியும்படி
வெற்றி பெறும் வேலைச் செலுத்திய திருக்கரத்தை உடைய வீரனே,

குயில்கள் அன்றில்கள் கூகூகூ என மலர்கள் பொங்கிய
தேன் வீழ் காமிசை
... குயில்களும், அன்றில் பறவைகளும் கூகூகூ
என்று ஒலி எழுப்ப, மலர்களினின்றும் பொங்கி எழுந்த தேன் சொட்டும்
சோலைகளில்,

குறவர் சுந்தரியோடே கூடிய பெருமாளே. ... குறவர் குலத்து
அழகியான வள்ளியுடன் சேர்ந்த பெருமாளே.


* வித்யுன்மாலி, தாரகாட்சன், கமலாட்சன் என்ற மூன்று அசுரர்கள் பொன்,
வெள்ளி, இரும்பு இவைகளால் ஆகிய திரிபுரங்கள் என்ற பறக்கும் பட்டணங்களைக்
கொண்டு அனைவரின் மேலே விழுந்துத் துன்புறுத்தினர். ஆதலால் சிவபெருமான்
அவர்களை எரித்தபோது, சிவ வழிபாட்டால் மாளாது பிழைத்த மூவரில், இருவர்
கோயில் காவலாளர் ஆனார்கள். மற்றவர் முழவு முழக்கும் பேற்றினை அடைந்தார்
- சுந்தரர் தேவாரம்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.336  pg 3.337  pg 3.338  pg 3.339 
 WIKI_urai Song number: 1144 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 1141 - uRavusingkigaL (Common)

uRavu singikaL kAmA kArikaL
     muRaima sangika LAsA vEsikaL
          uthadu kanRikaL nANA veeNikaL ...... nakarEkai

udaiya kongaiyin meethE thUsikaL
     piName numpadi pEynee rAkiya
          uNavai yuNdudai sOrkO mALikaL ...... kadalnjAlath

thaRavu nenjupo lAmA pAvikaL
     vaRumai thanthidu pAzhmU thEvikaL
          aNine rungika LAsA pAshaNa ...... madamAthar

azhaku yarnthapoy mAyA rUpikaL
     kalavi yinpame nAvE sOruthal
          alama lanthadu mARA thOrkathi ...... yaruLvAyE

paRavai yenkiRa kUdAr mUvaraN
     muRaiyi dunthamar vAnOr thErari
          pakazhi kunRavi lAlE neeRezha ...... vorumUvar

pathani nainthuvi dAthE thAL peRa
     aruLpu rinthapi rAnAr mApathi
          paravu kanthasu vAmee kAnaka ...... mathinmEvum

kuRavar thangaLpi rAnE mAmaram
     neRune RenRadi vErO dEnilai
          kulaiya venRikoL vElE yEviya ...... puyaveerA

kuyilka LanRilkaL kUkU kUvena
     malarkaL pongiya thEnveezh kAmisai
          kuRavar sunthari yOdE kUdiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

uRavu singikaL kAma AkArikaL muRai masangikaL AsA vEsikaL: They mischievously invent relationship and babble on. They are the receptacles of passion. They address their suitors fondly (like uncle and cousin) and charm them. These whores are given to voluptuous designs.

uthadu kanRikaL nANA veeNikaL naka rEkai udaiya kongaiyin meethE thUsikaL: Their lips are sore (due to excessive abuse). They are shameless and useless. They cover their bosom, scarred with marks of finger-nails, with a garment.

piNam enum padi pEy neerAkiya uNavai uNdu udai sOr kOmALikaL: They become like dead bodies when they drink the intoxicating liquor and revel in frolic, loosening their attire.

kadal njAlaththu aRavu nenju po(l)lA mA pAvikaL: In this vast earth surrounded by seas, they are the worst sinners with the most evil mind.

vaRumai thanthidu pAzh mUthEvikaL: They are the ruinous goddesses of adversity (mUthEvi), who bring forth poverty.

aNi nerungikaL AsA pAshaNa mada mAthar azhaku uyarntha poy mAyA rUpikaL: They wear the ornaments tightly. These young whores indulge in provocative talks. They excel in beauty, their figure being illusory.

kalavi inpamE enAvE sOruthal alam alam thadumARAthu Or kathi aruLvAyE: I have been weakened after repeatedly seeking the pleasure of union with them. Enough is enough. I do not wish to be baffled like this any more, therefore, kindly show me the matchless righteous path!

paRavai enkiRa kUdAr mU araN muRai idum thamar vAnOr thEr ari pakazhi kunRa(m) vi(l)lAlE neeRu ezha: The Thiripurams, who were the enemies of the DEvAs had the ability to fly; when the celestials complained about their cruelty, He used the DEvAs as the chariot, Lord VishNu as the arrow, and Mount MEru as the bow and burnt down (the Thiripurams) into ashes (by His mere smile); devoted to that Lord SivA,

oru mUvar patha(m) ninainthu vidAthE thAL peRa aruL purintha pirAnAr mA pathi paravu kantha suvAmee: a matchless trio* in Thiripuram, who were constantly meditating upon the hallowed feet of that Lord, were graciously blessed to attain the shade of His feet; that Lord SivA adores You, Oh Lord KanthA!

kAnakam athil mEvum kuRavar thangaL pirAnE: You are the Leader of the KuRavAs who dwell in the forest, Oh Lord!

mA maram neRu neRu enRu adi vErOdE nilai kulaiya venRi koL vElE Eviya puya veerA: When the demon SUran took the disguise of a mango tree, You uprooted that tree which shook and collapsed with a thud by wielding the victorious spear in Your hallowed hand, Oh valorous One!

kuyilkaL anRilkaL kUkUkU ena malarkaL pongiya thEn veezh kAmisai: In the grove where cuckoos and krouncha birds make cooing sound and where honey oozes from the blossomed flowers,

kuRavar sunthariyOdE kUdiya perumALE.: You united with VaLLi, the beautiful damsel of the KuRavAs, Oh Great One!


* Three demons named VidhyunmAli, ThArakAtchan and KamalAkshan created in the sky three floating islands made of gold, silver and iron (collectively called Thiripuram). They were falling all over people in the world, harassing and killing them. When Lord SivA burnt them down, He spared three of their residents who were totally devoted to the Lord. Two of them became the guards of Lord SivA's shrine; the third one became the drummer during the Cosmic Dance of SivA - ThEvAram by Sundarar.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1141 uRavu singkigaL - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]