Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 873 ஆசார வீனக்கு  (திருநாகேச்சுரம்)
Thiruppugazh 873 AsAraveenakku  (thirunAgEchchuram)
Thiruppugazh - 873 AsAraveenakku - thirunAgEchchuramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தானான தானத் தனத்த தத்தன
     தானான தானத் தனத்த தத்தன
          தானான தானத் தனத்த தத்தன ...... தனதான

......... பாடல் .........

ஆசார வீனக் குதர்க்க துட்டர்கள்
     மாதாபி தாவைப் பழித்த துட்டர்கள்
          ஆமாவி னூனைச் செகுத்த துட்டர்கள் ...... பரதாரம்

ஆகாதெ னாமற் பொசித்த துட்டர்கள்
     நானாவு பாயச் சரித்ர துட்டர்கள்
          ஆவேச நீரைக் குடித்த துட்டர்கள் ...... தமியோர்சொங்

கூசாது சேரப் பறித்த துட்டர்கள்
     ஊரார்க ளாசைப் பிதற்று துட்டர்கள்
          கோலால வாள்விற் செருக்கு துட்டர்கள் ...... குருசேவை

கூடாத பாவத் தவத்த துட்டர்கள்
     ஈயாது தேடிப் புதைத்த துட்டர்கள்
          கோமாள நாயிற் கடைப்பி றப்பினி ...... லுழல்வாரே

வீசாவி சாலப் பொருப்பெ டுத்தெறி
     பேரார வாரச் சமுத்தி ரத்தினில்
          மீளாம லோடித் துரத்தி யுட்குறு ...... மொருமாவை

வேரோடு வீழத் தறித்த டுக்கிய
     போராடு சாமர்த் தியத்தி ருக்கையில்
          வேலாயு தாமெய்த் திருப்பு கழ்ப்பெறு ...... வயலூரா

நாசாதி ப்ராரத் ததுக்க மிக்கவர்
     மாயாவி காரத் தியக்க றுத்தருள்
          ஞானோப தேசப் ப்ரசித்த சற்குரு ...... வடிவான

நாதாவெ னாமுற் றுதித்தி டப்புவி
     யாதார மாய்கைக் குமுட்ட முற்றருள்
          நாகேச நாமத் தகப்பன் மெச்சிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

ஆசார வீனக் குதர்க்க துட்டர்கள் ... ஆசார ஒழுக்கங்களில்
குறைபாட்டுடன் விதண்டாவாதம் செய்யும் துஷ்டர்கள்,

மாதாபிதாவைப் பழித்த துட்டர்கள் ... தாய் தந்தையரை இழிவு
செய்யும் துஷ்டர்கள்,

ஆமாவின் ஊனைச் செகுத்த துட்டர்கள் ... பசுவின் மாமிசத்துக்காக
அதைக் கொல்லும் துஷ்டர்கள்,

பரதாரம் ஆகாதெ னாமற் பொசித்த துட்டர்கள் ... பிறர்
மனைவியை இச்சிக்கக் கூடாது என்ற நல்லறிவின்றி அனுபவித்த
துஷ்டர்கள்,

நானா வுபாயச் சரித்ர துட்டர்கள் ... பலவித தந்திரச் செயல்களைச்
செய்த சரித்திரம் உடைய துஷ்டர்கள்,

ஆவேச நீரைக் குடித்த துட்டர்கள் ... வெறியேற்றும் கள்ளைக்
குடித்த துஷ்டர்கள்,

தமியோர்சொம் கூசாது சேரப் பறித்த துட்டர்கள் ... தனியாய்
அநாதையாக உள்ளவரின் சொத்தைக் கூசாமல் தமக்காகவே பிடுங்கி
எடுத்த துஷ்டர்கள்,

ஊரார்கள் ஆசைப் பிதற்று துட்டர்கள் ... ஊரில் எல்லாரின்
ஆசைகளையும் தாமே கொண்டு அறிவின்றிக் குழறும் துஷ்டர்கள்,

கோலால வாள்விற் செருக்கு துட்டர்கள் ... ஆரவாரத்துடன்
வாளாலும் வில்லாலும் போர் செய்து அகந்தை கொண்டு திரியும்
துஷ்டர்கள்,

குருசேவை கூடாத பாவத்து அவத்த துட்டர்கள் ... குருவின்
சேவை கிடைக்கப் பெறாத பாவமும் பிழையும் கொண்ட துஷ்டர்கள்,

ஈயாது தேடிப் புதைத்த துட்டர்கள் ... மற்றவர்க்குக் கொடுக்காமல்
பொருளைத் தேடித் தேடி மறைத்துச் சேகரிக்கும் துஷ்டர்கள்,

கோமாள நாயிற் கடைப்பி றப்பினில் உழல்வாரே ... இந்த
துஷ்டர்கள் அனைவரும் பைத்தியம் பிடித்த நாயை விட இழிவான
பிறப்பை அடைந்து அதில் துன்புறுவார்கள்.

வீசாவிசாலப் பொருப்பெடுத்து எறி ... பெரிய மலை போன்ற
அலைகளை வீசி எடுத்து எறிகின்ற,

பேர் ஆரவாரச் சமுத்திரத்தினில் ... மிக்க ஓசையை உடைய கடலின்
மத்தியில்

மீளாமல் ஓடித் துரத்தி யுட்குறும் ஒருமாவை ...
திரும்பிவரமுடியாதபடி ஓடித் துரத்தி, பயம் கொண்ட ஒரு தனி மாமரமாக
ஒளிந்த சூரனை

வேரோடு வீழத் தறித்து அடுக்கிய ... வேருடன் விழும்படியாக
வெட்டிக் குவித்த

போராடு சாமர்த்தியத் திருக்கையில் வேலாயுதா ... போரினைச்
செய்த திறமைவாய்ந்ததும், உன் திருக்கரத்தில் உள்ளதுமான
வேலாயுதனே,

மெய்த் திருப்பு கழ்ப்பெறு வயலூரா ... உண்மை வாய்ந்த உனது
திருப்புகழை யான் ஓதி நீ பெற்றுக் கொண்ட வயலூர்ப்பதியின் இறைவா,

நாசாதி ப்ராரத்த துக்க மிக்கவர் ... கேடு முதலிய தீயன
விளைவிக்கும் ப்ராரப்த கர்மம் (பழவினை காரணமாக இப்பிறப்பில்
தொடரும் துக்கம்) மிகுந்தவர்களுடைய

மாயாவிகாரத்து இயக்கு அ றுத்தருள் ... மாயை சம்பந்தமான
துயரம் தரும் மயக்கத்தை ஒழித்து அருளும்

ஞானோபதேசப் ப்ரசித்த சற்குரு வடிவான ... ஞான உபதேசம்
செய்த கீர்த்தியை உடைய சற்குரு வடிவமான

நாதாவெனா முன் துதித்திட ... நாதனே என்று முன்னொரு
காலத்தில் உன் தந்தை துதிசெய்ய

புவி ஆதார மாய்கைக்கு முட்ட முற்றருள் ... உலகோருக்கு ஒரு
ஆதாரச் சாதனம் (ப்ரமாணம்) ஆகும் பொருட்டு, ப்ரணவப் பொருள்
முழுவதும் நன்றாக நீ உபதேசித்து அருளி,

நாகேச நாமத் தகப்பன் மெச்சிய பெருமாளே. ... நாகேசன்*
என்ற திருநாமத்தைக் கொண்ட உன் தந்தை சிவபெருமானால் மெச்சப்
பெற்ற பெருமாளே.


* கும்பகோணத்துக்குக் கிழக்கில் 3 மைலில் உள்ள திருநாகேஸ்வரத்தில்
உள்ள சிவபெருமானின் பெயர் நாகேசர்.

Kumaravayaloor Thiru T. Balachandhar
'குமார வயலூர்' திரு T. பாலசந்தர்

Kumaravayaloor Thiru T. Balachandhar
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

 பதிவிறக்க 
3.40mb
 to download 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

 பதிவிறக்க 
2.28mb
 to download 

Song 873 - AsAra veenakku (thirunAgEswaram)

AchAra veenak kudharkka dhuttargaL
     mAthA pithAvaip pazhiththa dhuttargaL
          AmAvin Unaich cheguththa dhuttargaL ...... paradhAram

AgAdh enAmaR posiththa duttargaL
     nAnA upAyach charithra dhuttargaL
          AvEsa neeRaik kudiththa dhuttargaL ...... thamiyOrsong

kUsAdhu sErap paRiththa dhuttargaL
     UrArgaL Asaip pidhatru dhuttargaL
          kOlAla vALviR serukku dhuttargaL ...... gurusEvai

kUdAdha pAvath thavaththa dhuttargaL
     eeyAdhu thEdip pudhaiththa dhuttargaL
          kOmALa nAyiR kadaip piRappinil ...... uzhalvArE

veesA visAlap porup peduth theRi
     pErAra vArach samudhdhi raththinil
          meeLAmal Odith thuraththi yutkuRum ...... oru mAvai

vErOdu veezhath thaRith thadukkiya
     pOrAdu sAmarth thiyath thiruk kaiyil
          vElAyudhA meyth thiruppugazhp peRu ...... vayalUrA

nAsAdhi prAraththa dhukka mikkavar
     mAyA vikArath thiyakka RuththaruL
          nyAnOpa dhEsap prasidhdha saRguru ...... vadivAna

nAthAve nAmu trudhith thidap buvi
     AdhAra mAygaikku mutta mutraruL
          nAgEsa nAmath thagappan mechchiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

AchAra veenak kudharkka dhuttargaL: Those despicable people lacking in discipline and engaging in controversial arguments;

mAthA pithAvaip pazhiththa dhuttargaL: those base people who abuse their parents;

AmAvin Unaich cheguththa dhuttargaL: those cruel ones who kill the cows for eating the beef;

paradhAram AgAdh enAmaR posiththa duttargaL: those depraved ones who cohabit with others' wives without any pricking of conscience;

nAnA upAyach charithra dhuttargaL: those wicked ones who are notorious for resorting to multiple trickeries;

AvEsa neeRaik kudiththa dhuttargaL: those immoral people getting intoxicated by cosuming alcohol;

thamiyOrsong kUsAdhu sErap paRiththa dhuttargaL: those thieves who usurp, without compunction, the entire wealth of helpless people;

UrArgaL Asaip pidhatru dhuttargaL: those blabbermouths who go on prattling that they possess all the avarices of the entire town;

kOlAla vALviR serukku dhuttargaL: those arrogant rogues brandishing swords and bows stridently;

gurusEvai kUdAdha pAvath thavaththa dhuttargaL: those sinful people who had not deserved to do any service to their masters and kept piling up sins and vices; and

eeyAdhu thEdip pudhaiththa dhuttargaL: those stingy people who amass wealth and hide it away. - all those wretched people

kOmALa nAyiR kadaip piRappinil uzhalvArE: will take a birth baser than that of a boisterous mad dog and suffer in that birth miserably.

veesA visAlap poruppeduth theRi pErAra vArach samudhdhi raththinil: Deep inside the noisy ocean that throws out mountain-high waves,

meeLAmal Odith thuraththi yutkuRum oru mAvai: SUran, the demon, fled taking a path of no return; thus chasing away that terrified SUran who was in the disguise of a mango tree,

vErOdu veezhath thaRith thadukkiya: uprooting and knocking him down,

pOrAdu sAmarth thiyath thiruk kaiyil vElAyudhA: the Spear, the weapon in Your hallowed hand, displayed tremendous battling skills!

meyth thiruppugazhp peRu vayalUrA: You belong to VayalUr where You made me praise Your glory in songs You gladly accepted!

nAsAdhi prAraththa dhukka mikkavar: "Those who suffer miseries due to inherited karma (PrAraptha dhukkam)

mAyA vikArath thiyakka RuththaruL: are affected by delusion and become disoriented; that delusion is destroyed

nyAnOpa dhEsap prasidhdha saRguru vadivAna nAthA: only by the preaching of True Knowledge by the Lord in the form of famous grand master!" -

enA mutrudhiththida: with these words, Your Father, Lord SivA, once worshipped You.

buvi AdhAra mAygaikku mutta mutraruL: As a testimony to stand in this world, You preached to Him thoroughly.

nAgEsa nAmath thagappan mechchiya perumALE.: That SivA, who has the name of NAgEsan*, is full of adulation for You, Oh Great One!


* NagEsan is Lord SivA's name in ThirunAgEswaram, 3 miles east of KumbakONam.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 873 AsAra veenakku - thirunAgEchchuram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]