திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 772 சிந்து உற்று எழு (சீகாழி) Thiruppugazh 772 sindhuutRuezhu (seegAzhi) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தத்தன தானன தந்தத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... சிந்துற்றெழு மாமதி அங்கித் ...... திரளாலே தென்றற்றரு வாசமி குந்துற் ...... றெழலாலே அந்திப்பொழு தாகிய கங்குற் ...... றிரளாலே அன்புற்றெழு பேதைம யங்கித் ...... தனியானாள் நந்துற்றிடு வாரியை மங்கத் ...... திகழாயே நஞ்சொத்தொளிர் வேலினை யுந்திப் ...... பொருவேளே சந்தக்கவி நூலினர் தஞ்சொற் ...... கினியோனே சண்பைப்பதி மேவிய கந்தப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சிந்து உற்று எழு மா மதி அங்கித் திரளாலே ... கடலில் இருந்து எழுகின்ற அழகிய சந்திரன் வீசும் நெருப்புப் பிழம்பாலே, தென்றல் தரு வாசம் மிகுந்து உற்று எழலாலே ... தென்றல் காற்று சந்தனச் சோலையின் நறு மணத்துடன் எழுந்து வருவதாலே, அந்திப் பொழுதாகிய கங்குல் திரளாலே ... மாலைப் பொழுதாகிய இரவின் நெருக்கத்தாலே, அன்புற்று எழு பேதை மயங்கித் தனி ஆனாள் ... அன்பு மிகுந்து எழும் இப் பேதைப் பெண் மயக்கம் கொண்டு தனித்திருக்கின்றாள். நந்து உற்றிடு வாரியை மங்கத் திகழாயே நஞ்சு ஒத்து ஒளிர் வேலினை உந்திப் பொரு வேளே ... சங்குகள் உள்ள சமுத்திரத்தை, கலங்கிய தோற்றம்ததும்பும்படியாக, விஷம் போன்று விளங்கும் வேலாயுதத்தைச் செலுத்திப் போர் செய்த அரசே, சந்தக் கவி நூலினர் தம் சொற்கு இனியோனே ... சந்தக் கவி நூல் சொல்லும் புலவர்களுடைய சொல்லில் விருப்பம் உடையவனே, சண்பைப் பதி மேவிய கந்தப் பெருமாளே. ... சண்பை என்னும் சீகாழியில்* பொருந்தி வீற்றிருக்கும் கந்தப் பெருமாளே. |
* சீகாழிக்கு உரிய பெயர்கள்: சீகாழி - காளி என்னும் நாகம் பூஜித்த தலம், பிரமபுரம் - பிரமன் பூஜித்த தலம், வேணுபுரம் - கஜமுக அசுரனுக்குப் பயந்த வேணு என்னும் இந்திரன் பூஜித்த தலம், தோணிபுரம் - பிரளய காலத்தில் தோணி போல மிதந்த காரணத்தால் இப் பெயர் வந்தது, பூந்தராய் - பூவும் தாரையும் பூஜித்த தலம், சிரபுரம் - அமிர்தம் வழங்கப்பட்டபோது திருமாலால் சிரம் தறிக்கப்பட்ட ராகு கேதுக்கள் தலையைத் திரும்பப் பெற பூஜித்த தலம், புறவம் - புறாவான பிரஜாபதி என்னும் முனிவர் தம் உடல் மாமிசத்தைக் கொடுத்து அரசனைக் காத்துப் பேறு பெற்ற தலம், சண்பை - சண்பை முனி எனப்பட்ட துர்வாசர் பூஜித்த தலம், கொச்சை - பராசர முனிவர் மற்ற ரிஷிகளின் சாபத்தால் துர்க்கந்தம் உடலில் பெற்று, அது நீங்கப் பூசித்த தலம், வெங்குரு - பிரகஸ்பதி பூஜித்த தலம், கழுமலம் - ஆன்மாக்களின் மலம் கழுவப்படுகின்ற தலம், முதுநகர் - , புகலி - ... என்பன. |
சீகாழி சிதம்பரத்திற்கு 11 மைல் தெற்கே உள்ளது. சைவக் குறுவர்கள் நால்வரில் ஒருவரான திருஞானசம்பந்தர் பிறந்த தலம். |
இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் முருகனைப் பிரிந்த தலைவிக்காக பாடியது. கடல், சந்திரன், தென்றல், சந்தன மணம், இரவு - இவை தலைவியின் பிரிவுத்துயரைக் கூட்டுவன. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.865 pg 2.866 pg 2.867 pg 2.868 WIKI_urai Song number: 776 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 772 - sindhu utRu ezhu (seegAzhi) sinthutRezhu mAmathi angith ...... thiraLAlE thenRatRaru vAsami kunthut ...... RezhalAlE anthippozhu thAkiya kangut ...... RiraLAlE anputRezhu pEthaima yangith ...... thaniyAnAL nanthutRidu vAriyai mangath ...... thikazhAyE nanjoththoLir vElinai yunthip ...... poruvELE santhakkavi nUlinar thanjcoR ...... kiniyOnE saNpaippathi mEviya kanthap ...... perumALE. ......... Meaning ......... sinthu utRu ezhu mA mathi angith thiraLAlE: Because of the rays of fire emitted by the moon rising from the sea, thenRal tharu vAsam mikunthu utRu ezhalAlE: because of the southerly breeze blowing with an intense aroma of sandalwood, anthip pozhuthAkiya kangul thiraLAlE: and because of the dusk turning into approaching dark night, anputRu ezhu pEthai mayangith thani AnAL: this poor maid, tormented by love, is in a daze all alone. nanthu utRidu vAriyai mangath thikazhAyE nanju oththu oLir vElinai unthip poru vELE: Oh Lord, while fighting, You wielded the poison-like and dazzling spear on the sea full of conch shells, agitating the sea into a muddy colour! santhak kavi nUlinar tham coRku iniyOnE: You relish the rhythmic words composed by poets who are wizards in alliteration! saNpaip pathi mEviya kanthap perumALE.: Oh Lord KandhA! You are seated in the town of SaNbai (SeegAzhi*), Oh Great One! |
* The various names of SeekAzhi are as follows: 1. VENupuram: The shrine where Indra named VENu worshipped to overcome his fear of a demon, GajamugA. 2. Thiruppukali: It is the place of refuge for the celestials who were terrified by the demon SUran. 3. Venguru: It is the shrine where Brahaspathi (Jupiter) worshipped. 4. PUntharAy: It is the shrine where Earth and ThArai worshipped. 5. Sirapuram: When the nectar was distributed by Lord VishNu to the celestials, Rahu and KEthu stealthily came as DEvAs and were beheaded by VishNu; at this shrine, they worshipped and got their heads back. 6. PuRavam: At this shrine a sage PrajApathi came in the disguise of a pigeon and offered his flesh as a sacrifice to save the king. 7. SaNpai: Sage DurvAsA, known as Sanpaimuni, worshipped at this shrine. 8. SeekAzhi: A serpent named KALi worshipped at this shrine. 9. Kochchai: Sage ParAsara was cursed by other sages and developed a stench all over his body which was removed after his worship at this shrine. 10. Kazhumalam: This is a shrine where all the sins of souls are washed away. 11. Piramapuram: This is a shrine where Lord Brahma offered worship. 12. ThONipuram: This shrine had the distinction of floating like a boat during the devastating flood at the end of the aeons. |
SeegAzhi is 11 miles south of Chidhambaram. It is the place of birth of one of the Saivite Quartets, ThirugnAna SambandhAr. |
This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan. The sea, the moon, the southerly breeze, the aroma of sandalwood and the night are some of the things which aggravate the agony of her separation from the Lord. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |