திருப்புகழ் 770 சந்தனம் பரிமள  (சீகாழி)
Thiruppugazh 770 sandhanamparimaLa  (seegAzhi)
Thiruppugazh - 770 sandhanamparimaLa - seegAzhiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தந்த தந்தன தனதன தனதன
     தந்த தந்தன தனதன தனதன
          தந்த தந்தன தனதன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

சந்த னம்பரி மளபுழு கொடுபுனை
     கொங்கை வஞ்சியர் சரியொடு கொடுவளை
          தங்கு செங்கையர் அனமென வருநடை ...... மடமாதர்

சந்த தம்பொலி வழகுள வடிவினர்
     வஞ்ச கம்பொதி மனதின ரணுகினர்
          தங்கள் நெஞ்சக மகிழ்வுற நிதிதர ...... அவர்மீதே

சிந்தை வஞ்சக நயமொடு பொருள்கவர்
     தந்த்ர மந்த்ரிகள் தரணியி லணைபவர்
          செம்பொ னிங்கினி யிலையெனில் மிகுதியு ...... முனிவாகித்

திங்க ளொன்றினில் நெனல்பொரு ளுதவில
     னென்று சண்டைகள் புரிதரு மயலியர்
          சிங்கி யுங்கொடு மிடிமையு மகலநி ...... னருள்கூர்வாய்

மந்த ரங்குடை யெனநிரை யுறுதுயர்
     சிந்த அன்றடர் மழைதனி லுதவிய
          மஞ்செ னும்படி வடிவுறு மரிபுகழ் ...... மருகோனே

மங்கை யம்பிகை மகிழ்சர வணபவ
     துங்க வெங்கய முகன்மகிழ் துணைவநல்
          வஞ்சி தண்குற மகள்பத மலர்பணி ...... மணவாளா

தந்த னந்தன தனதன தனவென
     வண்டு விண்டிசை முரல்தரு மணமலர்
          தங்கு சண்பக முகிலள வுயர்தரு ...... பொழில்மீதே

சங்கு நன்குமிழ் தரளமு மெழில்பெறு
     துங்க வொண்பணி மணிகளும் வெயில்விடு
          சண்பை யம்பதி மருவிய அமரர்கள் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

சந்தனம் பரிமள புழுகொடு புனை கொங்கை வஞ்சியர் ...
சந்தனம், நறு மணமுள்ள புனுகு சட்டம் இவைகளை அணிந்துள்ள
மார்பினை உடைய மாதர்கள்,

சரியொடு கொடுவளை தங்கு செம் கையர் அ(ன்)னம் என
வரு நடை மடமாதர்
... கை வளையல்களோடு, வேறு நூதனமான
நெளிவளைகளும் அணிந்துள்ள சிவந்த கையினர், அன்னம் போல்
நடந்து வரும் அழகிய விலைமாதர்கள்,

சந்ததம் பொலி அழகுள வடிவினர் வஞ்சகம் பொதி
மனதினர்
... எப்போதும் அழகு பொலிகின்ற வடிவத்தினர், வஞ்சக
எண்ணங்கள் நிறைந்துள்ள மனத்தை உடையவர்கள்,

அணுகினர் தங்கள் நெஞ்சக(ம்) மகிழ்வுற நிதி தர அவர் மீதே
சிந்தை வஞ்சக நயமொடு பொருள் கவர் தந்த்ர மந்த்ரிகள்
...
தம்மை நெருங்கி வந்தவர்கள் தங்களுடைய மனம் மகிழும்படி
பொருளைத் தர அவர்கள் மேல் மனதார நயவஞ்சகமான பேச்சுக்களைப்
பேசி பொருளைக் கவர்கின்ற தந்திரம் வாய்ந்த யோசனைக்காரர்கள்,

தரணியில் அணைபவர் செம் பொன் இங்கு இனி இலை
எனில் மிகுதியும் முனிவாகி
... பூமியில் தம்மை அணைப்பவர்கள்
தங்களிடம் செம்பொன் இல்லையே என்று சொன்னால் அதிகமாகக்
கோபித்து,

திங்கள் ஒன்றினில் நெனல் பொருள் உதவிலன் என்று
சண்டைகள் புரி தரு மயலியர்
... ஒரு மாத காலத்தில் நேற்றுக்
கூட பொருள் உதவி செய்யவில்லை இவன் என்று சண்டைகள்
விளைவிக்கும் ஆசைக்காரிகள் (ஆகிய விலைமாதரின்)

சிங்கியும் கொடு மிடிமையும் அகல நின் அருள் கூர்வாய் ...
விஷம் போன்ற உறவும், (அதனால்) வரும் பொல்லாத வறுமையும்
என்னை விட்டு அகல, உன்னுடைய திருவருளைப் பாலிப்பாயாக.

மந்தரம் குடை என நிரை உறு துயர் சிந்த அன்று அடர் மழை
தனில் உதவிய
... மந்தர (மலை போன்ற பெரிய கோவர்த்தன)
மலையைக் குடையாகப் பிடித்து, பசுக்களுக்கு உற்ற துயரம் ஒழியும்படி
அன்று அடர்ந்த மழையில் உதவி புரிந்த கண்ணனாகிய திருமால்,

மஞ்சு எனும்படி வடிவுறும் அரி புகழ் மருகோனே ... மேகம்
என்னும்படியான நிறத்தைக் கொண்ட திருமால் மெச்சுகின்ற மருகனே,

மங்கை அம்பிகை மகிழ் சரவணபவ துங்க வெம் கயமுகன்
மகிழ் துணைவ
... பார்வதி தேவி மகிழும் சரவணபவனே, உயர்வும்
விரும்பத்தக்க தன்மையும் கொண்ட யானை முகத்தை உடைய
விநாயகர் மகிழும் தம்பியே,

நல் வஞ்சி தண் குற மகள் பத மலர் பணி மணவாளா ... நல்ல
வஞ்சிக் கொடி போன்ற இடை உடையவளும், குளிர்ந்த மனம்
உள்ளவளுமான குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியின் மலர் போன்ற
திருவடியைப் பணியும் கணவனே,

தந்த னந்தன தனதன தன என வண்டு விண்டு இசை முரல்
தரு மண மலர் தங்கு
... தந்த னந்தன தனதன தன என்று வண்டு
இசையை வெளி விட்டு ரீங்காரம் செய்யும் நறு மண மலர்கள் உள்ள

சண்பக முகில் அளவு உயர் தரு பொழில் மீதே ... சண்பக
மரங்கள் மேகத்தின் அளவுக்கு உயர்ந்து வளரும் சோலையில்,

சங்கு நல் குமிழ் தரளமும் எழில் பெறு துங்க ஒண் பணி
மணிகளும் வெயில் விடு
... சங்கு நன்கு வெளிப்படுத்துகின்ற
முத்தும், நாகங்கள் உமிழும் அழகுள்ள பரிசுத்தமான பிரகாசமான
ரத்தினங்களும் ஒளி வீசும்

சண்பை அம் பதி மருவிய அமரர்கள் பெருமாளே. ... சண்பை
என்னும் சீகாழியில்* வீற்றிருக்கும் தேவர்கள் பெருமாளே.


* சீகாழிக்கு உரிய பெயர்கள்:

சீகாழி - காளி என்னும் நாகம் பூஜித்த தலம்,

பிரமபுரம் - பிரமன் பூஜித்த தலம்,

வேணுபுரம் - கஜமுக அசுரனுக்குப் பயந்த வேணு என்னும் இந்திரன்
                  பூஜித்த தலம்,

தோணிபுரம் - பிரளய காலத்தில் தோணி போல மிதந்த காரணத்தால்
                  இப் பெயர் வந்தது,

பூந்தராய் - பூவும் தாரையும் பூஜித்த தலம்,

சிரபுரம் - அமிர்தம் வழங்கப்பட்டபோது திருமாலால் சிரம் தறிக்கப்பட்ட ராகு
                  கேதுக்கள் தலையைத் திரும்பப் பெற பூஜித்த தலம்,

புறவம் - புறாவான பிரஜாபதி என்னும் முனிவர் தம் உடல் மாமிசத்தைக்
                  கொடுத்து அரசனைக் காத்துப் பேறு பெற்ற தலம்,

சண்பை - சண்பை முனி எனப்பட்ட துர்வாசர் பூஜித்த தலம்,

கொச்சை - பராசர முனிவர் மற்ற ரிஷிகளின் சாபத்தால் துர்க்கந்தம் உடலில்
                  பெற்று, அது நீங்கப் பூசித்த தலம்,

வெங்குரு - பிரகஸ்பதி பூஜித்த தலம்,

கழுமலம் - ஆன்மாக்களின் மலம் கழுவப்படுகின்ற தலம்,

முதுநகர் - ,

புகலி -
            ... என்பன.


சீகாழி சிதம்பரத்திற்கு 11 மைல் தெற்கே உள்ளது.
சைவக் குறுவர்கள் நால்வரில் ஒருவரான திருஞானசம்பந்தர் பிறந்த தலம்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.861  pg 2.862  pg 2.863  pg 2.864 
 WIKI_urai Song number: 774 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 770 - sandhanam parimaLa (seegAzhi)

santha nampari maLapuzhu kodupunai
     kongai vanjiyar sariyodu koduvaLai
          thangu sengaiyar anamena varunadai ...... madamAthar

santha thampoli vazhakuLa vadivinar
     vanja kampothi manathina raNukinar
          thangaL nenjaka makizhvuRa nithithara ...... avarmeethE

sinthai vanjaka nayamodu poruLkavar
     thanthra manthrikaL tharaNiyi laNaipavar
          sempo ningini yilaiyenil mikuthiyu ...... munivAkith

thinga LonRinil nenalporu Luthavila
     nenRu saNdaikaL puritharu mayaliyar
          singi yungodu midimaiyu makalani ...... naruLkUrvAy

mantha ramkudai yenanirai yuRuthuyar
     sintha anRadar mazhaithani luthaviya
          manje numpadi vadivuRu maripukazh ...... marukOnE

mangai yampikai makizhsara vaNapava
     thunga vengaya mukanmakizh thuNaivanal
          vanji thaNkuRa makaLpatha malarpaNi ...... maNavALA

thantha nanthana thanathana thanavena
     vaNdu viNdisai muraltharu maNamalar
          thangu saNpaka mukilaLa vuyartharu ...... pozhilmeethE

sangu nankumizh tharaLamu mezhilpeRu
     thunga voNpaNi maNikaLum veyilvidu
          saNpai yampathi maruviya amararkaL ...... perumALE.

......... Meaning .........

santhanam parimaLa puzhukodu punai kongai vanjiyar: They smear the paste of sandalwood and fragrant musk upon their bosom;

sariyodu koduvaLai thangu sem kaiyar a(n)nam ena varu nadai madamAthar: along with bangles, they wear other exotic wristlets around their reddish arms; these whores walk with the elegant gait of a swan;

santhatham poli azhakuLa vadivinar vanjakam pothi manathinar: their figure always exudes beauty; their heart is full of treacherous thoughts;

aNukinar thangaL nenjaka(m) makizhvuRa nithi thara avar meethE sinthai vanjaka nayamodu poruL kavar thanthra manthrikaL: when their suitors close in and please them by showering money, they speak to them sweetly, with a hidden agenda of deceit, and grab all their belongings; they are such premeditated schemers;

tharaNiyil aNaipavar sem pon ingu ini ilai enil mikuthiyum munivAki: when anyone on this earth hugs them and declares that he does not have any gold to offer, they become extremely angry

thingaL onRinil nenal poruL uthavilan enRu saNdaikaL puri tharu mayaliyar: and kick up a row with the accusation that in the past month, even until the previous day, he has not paid at all; they are such fighters provoking delusory passion;

singiyum kodu midimaiyum akala nin aruL kUrvAy: destroying my poisonous relation with these whores and saving me from the resultant poverty, kindly bless me graciously!

mantharam kudai ena nirai uRu thuyar sintha anRu adar mazhai thanil uthaviya: He lifted like an umbrella the (mount Govardhana that is huge like the) mount Manthara during the incessant and heavy downpour, removing the misery caused to the cows; He is Lord KrishNa;

manju enumpadi vadivuRum ari pukazh marukOnE: He is of the complexion of dark cloud; You are the nephew lauded by that Lord VishNu!

mangai ampikai makizh saravaNapava thunga vem kayamukan makizh thuNaiva: DEvi PArvathi is exhilarated about You, Oh SaravaNabavA! You are the adorable younger brother of the elephant-faced Lord VinAyagA, who is highly respectable and has great amiability!

nal vanji thaN kuRa makaL patha malar paNi maNavALA: Her waist is slender like the good creeper, vanji (rattan reed); She has a cool and kind heart; You are the consort of VaLLi, that damsel of the KuRavAs, worshipping her lotus feet!

thantha nanthana thanathana thana ena vaNdu viNdu isai mural tharu maNa malar thangu saNpaka mukil aLavu uyar tharu pozhil meethE: Around the fragrant flowers of sky-high Shanbaga trees in the grove, the beetles teem, humming the tune "thantha nanthana thanathana thana";

sangu nal kumizh tharaLamum ezhil peRu thunga oN paNi maNikaLum veyil vidu: (in that grove,) pearls emanating prominently from conch-shells and beautiful ruby stones of pure quality spewed out by serpents radiate;

saNpai am pathi maruviya amararkaL perumALE.: that grove is in SaNbai (SeegAzhi*), Your abode; and You are the Lord of the celestials, Oh Great One!


* The various names of SeekAzhi are as follows:

1. VENupuram: The shrine where Indra named VENu worshipped to overcome his fear of a demon, GajamugA.
2. Thiruppukali: It is the place of refuge for the celestials who were terrified by the demon SUran.
3. Venguru: It is the shrine where Brahaspathi (Jupiter) worshipped.
4. PUntharAy: It is the shrine where Earth and ThArai worshipped.
5. Sirapuram: When the nectar was distributed by Lord VishNu to the celestials, Rahu and KEthu stealthily came as
     DEvAs and were beheaded by VishNu; at this shrine, they worshipped and got their heads back.
6. PuRavam: At this shrine a sage PrajApathi came in the disguise of a pigeon and offered his flesh as a sacrifice
     to save the king.
7. SaNpai: Sage DurvAsA, known as Sanpaimuni, worshipped at this shrine.
8. SeekAzhi: A serpent named KALi worshipped at this shrine.
9. Kochchai: Sage ParAsara was cursed by other sages and developed a stench all over his body which was removed
     after his worship at this shrine.
10. Kazhumalam: This is a shrine where all the sins of souls are washed away.
11. Piramapuram: This is a shrine where Lord Brahma offered worship.
12. ThONipuram: This shrine had the distinction of floating like a boat during the devastating flood at the end
     of the aeons.


SeegAzhi is 11 miles south of Chidhambaram. It is the place of birth of one of the Saivite Quartets, ThirugnAna SambandhAr.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 770 sandhanam parimaLa - seegAzhi

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]