திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 769 கொங்கு லாவிய (சீகாழி) Thiruppugazh 769 kongkulAviya (seegAzhi) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்த தானன தனதன தனதன தந்த தானன தனதன தனதன தந்த தானன தனதன தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... கொங்கு லாவிய குழலினு நிழலினு நஞ்ச ளாவிய விழியினு மிரணிய குன்று போல்வளர் முலையினு நிலையினு ...... மடமாதர் கொம்பு சேர்வன இடையினு நடையினு மன்பு கூர்வன மொழியினு மெழில்குடி கொண்ட சேயித ழமுதினு நகையினு ...... மனதாய சங்கை யாளியை அணுவிடை பிளவள வின்சொல் வாசக மொழிவன இவையில சம்ப்ர தாயனை அவலனை ஒளிதிக ...... ழிசைகூருந் தண்டை நூபுர மணுகிய இருகழல் கண்டு நாளவ மிகையற விழியருள் தந்த பேரருள் கனவிலு நனவிலு ...... மறவேனே வங்க வாரிதி முறையிட நிசிசரர் துங்க மாமுடி பொடிபட வடவனல் மங்கி நீறெழ அலகைகள் நடமிட ...... மயிலேறி வஞ்ச வேல்கொடு முனிபவ அழகிய சண்பை மாநக ருறையுமொ ரறுமுக வந்த வானவர் மனதினி லிடர்கெட ...... நினைவோனே பங்க வீரியர் பறிதலை விரகினர் மிஞ்சு பாதக ரறநெறி பயனிலர் பந்த மேவிய பகடிகள் கபடிகள் ...... நிலைகேடர் பண்பி லாதவர் கொலைசெயு மனதின ரிங்கெ ணாயிர ருயரிய கழுமிசை பஞ்ச பாதகர் முனைகெட அருளிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கொங்கு உலாவிய குழலினு(ம்) நிழலினு(ம்) நஞ்சு அளாவிய விழியினும் இரணிய குன்று போல் வளர் முலையினு(ம்) நிலையினு(ம்) மடமாதர் கொம்பு சேர்வன இடையினு(ம்) நடையினு(ம்) ... வாசனை வீசும் கூந்தலிலும் அதன் ஒளியிலும், விஷம் கலந்த கண்களிலும், பொன் மலை போல வளர்ந்துள்ள மார்பினிலும் அதன் உறுதியான தன்மையிலும், அழகிய விலைமாதர்களின் கொடி போன்ற மெல்லிய இடுப்பிலும், நடையிலும், அன்பு கூர்வன மொழியினும் எழில் குடி கொண்ட சேய் இதழ் அமுதினு(ம்) நகையினு(ம்) மனது ஆய சங்கையாளியை அணு இடை பிள அளவு இன் சொல் வாசக மொழிவன இவை இல சம்ப்ர தாயனை அவலனை ... அன்பு மிக்கெழும் பேச்சிலும், அழகு குடி கொண்ட சிவந்த வாயிதழ் அமுதத்திலும் அவர்களுடைய சிரிப்பிலும் மனது பாய்கின்ற எண்ணம் கொண்டவனாகிய எனக்கு, அணு அளவேனும் அதன் பிளவளவேனும் இனிய சொற்களைப் பேசுவதே இல்லாததான வழக்கம் உள்ளவனும், வீணனும் ஆகிய எனக்கு, ஒளி திகழ் இசை கூரும் தண்டை நூபுரம் அணுகிய இரு கழல் கண்டு நாள் அவம் மிகை அற விழி அருள் தந்த பேர் அருள் கனவிலும் நனவிலும் மறவேனே ... ஒளி விளங்குவதும் இசை மிகுந்ததும் ஆகிய தண்டையும் சிலம்பும் அணிந்துள்ள இரண்டு கழலடிகளைப் பார்த்து எனது வாழ் நாள் வீணாகப் பெருகுதல் இல்லாமல் (உனது) கண்ணோக்க அருளை (நீ) தந்த பெரும் கிருபையை கனவிலும் நனவிலும் நான் மறக்க மாட்டேன். வங்க வாரிதி முறை இட நிசிசரர் துங்க மா முடி பொடிபட வட அனல் மங்கி நீறு எழ அலகைகள் நடம் இட மயில் ஏறி வஞ்ச வேல் கொ(ண்)டு முனிபவ ... கப்பல்கள் உலவும் கடல் முறையிட, அசுரர்களின் உயர்ந்த பெரிய முடிகள் பொடியாக, வடமுகாக்கினி அடங்கி சாம்பலாக, பேய்கள் நடனமாட மயிலின் மீது ஏறி துஷ்டர்களை வஞ்சித்து அழிக்கும் வேலைக் கொண்டு கோபித்தவனே, அழகிய சண்பை மா நகர் உறையும் ஒர் அறு முக வந்த வானவர் மனதினில் இடர் கெட நினைவோனே ... அழகிய சண்பை எனப்படும் சீகாழி* நகரில் எழுந்தருளி இருக்கும் ஆறு முகப் பெருமானே, உன்னிடம் அடைக்கலம் புக வந்த தேவர்களின் மன வருத்தம் நீங்கும்படியாக நினைத்தவனே, பங்க வீரியர் பறி தலை விரகினர் மிஞ்சு பாதகர் அற நெறி பயன் இலர் பந்தம் மேவிய பகடிகள் கபடிகள் நிலை கேடர் பண்பு இலாதவர் கொலை செயும் மனதினர் ... சமணர்கள் வலிமை இருந்தும் தோல்வி அடைந்தவர், தலைவன் மயிர் பறிக்கும் உற்சாகத்தினர், மிகுதியான பாவம் செய்தவர்கள், தரும நெறியின் பயனை அடையாதவர்கள், பாசத்தில் கட்டுண்ட வேடதாரிகள், வஞ்சகர்கள், தன்மை கெட்டவர்கள், நல்லொழுக்கம் இல்லாதவர்கள், கொலை செய்ய இசையும் மனதை உடையவர்கள், இங்கு எ(ண்)ணாயிரர் உயரிய கழு மிசை பஞ்ச பாதகர் முனை கெட அருளிய பெருமாளே. ... இங்கு (மதுரையில்) அவர்கள் எண்ணாயிரம் பேர்களும் உயர்ந்த கழு மரத்தின் மேல் ஏறி, ஐந்து பெரிய பாவச் செயல்களைப்** புரிந்ததால், முதன்மை நிலை கெட்டு ஒழியும்படி (திருஞானசம்பந்தராக வந்து) அருளிய பெருமாளே. |
* சீகாழிக்கு உரிய பெயர்கள்: சீகாழி - காளி என்னும் நாகம் பூஜித்த தலம், பிரமபுரம் - பிரமன் பூஜித்த தலம், வேணுபுரம் - கஜமுக அசுரனுக்குப் பயந்த வேணு என்னும் இந்திரன் பூஜித்த தலம், தோணிபுரம் - பிரளய காலத்தில் தோணி போல மிதந்த காரணத்தால் இப் பெயர் வந்தது, பூந்தராய் - பூவும் தாரையும் பூஜித்த தலம், சிரபுரம் - அமிர்தம் வழங்கப்பட்டபோது திருமாலால் சிரம் தறிக்கப்பட்ட ராகு கேதுக்கள் தலையைத் திரும்பப் பெற பூஜித்த தலம், புறவம் - புறாவான பிரஜாபதி என்னும் முனிவர் தம் உடல் மாமிசத்தைக் கொடுத்து அரசனைக் காத்துப் பேறு பெற்ற தலம், சண்பை - சண்பை முனி எனப்பட்ட துர்வாசர் பூஜித்த தலம், கொச்சை - பராசர முனிவர் மற்ற ரிஷிகளின் சாபத்தால் துர்க்கந்தம் உடலில் பெற்று, அது நீங்கப் பூசித்த தலம், வெங்குரு - பிரகஸ்பதி பூஜித்த தலம், கழுமலம் - ஆன்மாக்களின் மலம் கழுவப்படுகின்ற தலம், முதுநகர் - , புகலி - ... என்பன. |
** ஐவகை பாதகங்கள்: கொலை, களவு, சூது, கள்ளுண்ணல், குரு நிந்தை. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.857 pg 2.858 pg 2.859 pg 2.860 WIKI_urai Song number: 773 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 769 - kongku lAviya (seegAzhi) kongu lAviya kuzhalinu nizhalinu nanja LAviya vizhiyinu miraNiya kunRu pOlvaLar mulaiyinu nilaiyinu ...... madamAthar kompu sErvana idaiyinu nadaiyinu manpu kUrvana mozhiyinu mezhilkudi koNda sEyitha zhamuthinu nakaiyinu ...... manathAya sangai yALiyai aNuvidai piLavaLa vinsol vAsaka mozhivana ivaiyila sampra thAyanai avalanai oLithika ...... zhisaikUrun thaNdai nUpura maNukiya irukazhal kaNdu nALava mikaiyaRa vizhiyaruL thantha pEraruL kanavilu nanavilu ...... maRavEnE vanga vArithi muRaiyida nisisarar thunga mAmudi podipada vadavanal mangi neeRezha alakaikaL nadamida ...... mayilERi vanja vElkodu munipava azhakiya saNpai mAnaka ruRaiyumo raRumuka vantha vAnavar manathini lidarkeda ...... ninaivOnE panga veeriyar paRithalai virakinar minju pAthaka raRaneRi payanilar pantha mEviya pakadikaL kapadikaL ...... nilaikEdar paNpi lAthavar kolaiseyu manathina ringe NAyira ruyariya kazhumisai panja pAthakar munaikeda aruLiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... kongu ulAviya kuzhalinu(m) nizhalinu(m) nanju aLAviya vizhiyinum iraNiya kunRu pOl vaLar mulaiyinu(m) nilaiyinu(m) madamAthar kompu sErvana idaiyinu(m) nadaiyinu(m): In their fragrance-filled hair and in its lustre, in their poison-filled eyes, in their bosom that bulges like a golden mountain and in its firmness, in the creeper-like slender waist of the whores, in their gait, anpu kUrvana mozhiyinum ezhil kudi koNda sEy ithazh amuthinu(m) nakaiyinu(m) manathu Aya sangaiyALiyai aNu idai piLa aLavu in sol vAsaka mozhivana ivai ila sampra thAyanai avalanai: in their speech full of love, in the nectar-like saliva, gushing from their red lips where beauty resides, and in their smile, my mind leaps obsessively; I am not accustomed to speak sweetly even to the extent of an atom or a miniscule part of it; I am a total waste; oLi thikazh isai kUrum thaNdai nUpuram aNukiya iru kazhal kaNdu nAL avam mikai aRa vizhi aruL thantha pEr aruL kanavilum nanavilum maRavEnE: (despite my shortcomings,) You graciously and compassionately glanced at me granting the vision of Your two hallowed feet wearing the dazzling and musical anklets so that my living days are not wasted any more; and I shall never forget even in my dreams Your great mercy, Oh Lord! vanga vArithi muRai ida nisisarar thunga mA mudi podipada vada anal mangi neeRu ezha alakaikaL nadam ida mayil ERi vanja vEl ko(N)du munipava: The sea on which ships sail roared in pain; the tall and big crowns worn by the demons were shattered to pieces; the glowing inferno (vadamukAgni) that burns in the North at the end of the aeon was extinguished and turned to ashes; and the devils danced in ecstacy when You, mounting the peacock, angrily wielded the spear that killed the evil demons with a vengeance, Oh Lord! azhakiya saNpai mA nakar uRaiyum or aRu muka vantha vAnavar manathinil idar keda ninaivOnE: Oh Lord with six hallowed faces, You are seated in this beautiful place SaNbai (SeekAzhi*)! Your benevolent thought removed the mental distress of all celestials who surrendered to You seeking refuge, Oh Lord! panga veeriyar paRi thalai virakinar minju pAthakar aRa neRi payan ilar pantham mEviya pakadikaL kapadikaL nilai kEdar paNpu ilAthavar kolai seyum manathinar: Those samaNAs were defeated despite their apparent strength; they used to pluck the hair of their leader with enthusiasm; they were excessive sinners; they never trod the righteous path nor did they derive any benefit in their pursuit; they were hypocrites bound by their own attachment; they were treacherous, devoid of goodness and characterless; they never hesitated in indulge in murderous crimes; ingu e(N)NAyirar uyariya kazhu misai panja pAthakar munai keda aruLiya perumALE.: here, in Madhurai, those samaNAs numbering eight thousand were sent to the tall gallows, losing their premier position sins due to their committing the five heinous sins** when You graciously came (as ThirugnAnasambandhar), Oh Great One! |
* 'SaNpai' is one of the names of SeekAzhi. The various names of SeekAzhi are as follows: 1. VENupuram: The shrine where Indra named VENu worshipped to overcome his fear of a demon, GajamugA. 2. Thiruppukali: It is the place of refuge for the celestials who were terrified by the demon SUran. 3. Venguru: It is the shrine where Brahaspathi (Jupiter) worshipped. 4. PUntharAy: It is the shrine where Earth and ThArai worshipped. 5. Sirapuram: When the nectar was distributed by Lord VishNu to the celestials, Rahu and KEthu stealthily came as DEvAs and were beheaded by VishNu; at this shrine, they worshipped and got their heads back. 6. PuRavam: At this shrine a sage PrajApathi came in the disguise of a pigeon and offered his flesh as a sacrifice to save the king. 7. SaNpai: Sage DurvAsA, known as Sanpaimuni, worshipped at this shrine. 8. SeekAzhi: A serpent named KALi worshipped at this shrine. 9. Kochchai: Sage ParAsara was cursed by other sages and developed a stench all over his body which was removed after his worship at this shrine. 10. Kazhumalam: This is a shrine where all the sins of souls are washed away. 11. Piramapuram: This is a shrine where Lord Brahma offered worship. 12. ThONipuram: This shrine had the distinction of floating like a boat during the devastating flood at the end of the aeons. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |