திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 339 கருமமான பிறப்பற (காஞ்சீபுரம்) Thiruppugazh 339 karumamAnapiRappaRa (kAnjeepuram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தானன தத்தன தனதன தானா தத்தத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... கரும மானபி றப்பற வொருகதி காணா தெய்த்துத் ...... தடுமாறுங் கலக காரண துற்குண சமயிகள் நானா வர்க்கக் ...... கலைநூலின் வரும நேகவி கற்பவி பரிதம னோபா வத்துக் ...... கரிதாய மவுன பூரித சத்திய வடிவினை மாயா மற்குப் ...... புகல்வாயே தரும வீம அருச்சுன நகுலச காதே வர்க்குப் ...... புகலாகிச் சமர பூமியில் விக்ரம வளைகொடு நாளோர் பத்தெட் ...... டினிலாளுங் குரும கீதல முட்பட வுளமது கோடா மற்க்ஷத் ...... ரியர்மாளக் குலவு தேர்கட வச்சுதன் மருககு மாரா கச்சிப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கருமமான பிறப்பற ... வினையின் காரணமாக நேர்ந்த இந்தப் பிறப்பு தொலைவதற்கு ஒருகதி காணாது எய்த்துத் தடுமாறும் ... ஒரு வழியும் தெரியாமல் இளைத்துத் தடுமாறுபவரும், கலக காரண துற்குண சமயிகள் ... குழப்பத்தை விளைவிக்கும் பொல்லாத குணமுடையவருமான சமயவாதிகளின் நானா வர்க்கக் கலைநூலின் ... பலவிதமான சாஸ்திர நூல்களில் வரும் அநேக விகற்ப விபரித ... சொல்லப்பட்ட அனேக மாறுபாடுகள் கொண்டதும், பொருந்தாததுமான மனோபாவத்துக்கு அரிதாய ... மன உணர்ச்சிக்கு எட்டாததான, மவுன பூரித சத்திய வடிவினை ... மெளனநிலை, நிறைவு இவற்றைக் கொண்டதான, உண்மை ஒளியை மாயா மற்குப் புகல்வாயே ... நான் இறப்பின்றி விளங்குவதற்காக உபதேசித்து அருள்வாயாக. தரும வீம அருச்சுன நகுல சகாதேவர்க்குப் புகலாகி ... தருமன், வீமன், அர்ச்சுனன், நகுலன், சகாதேவன் ஆகிய ஐவர்க்கும் பாதுகாப்பு அளிப்பவனாகி, சமர பூமியில் விக்ரம வளைகொடு ... போர்க்களத்தில் வெற்றிச் சங்கை (பாஞ்சஜன்யத்தை) ஊதி, நாளோர் பத்தெட்டினிலாளும் ... நாள் ஒரு பதினெட்டில் நிகழும் போரில் குரு மகீதல முட்பட ... குருக்ஷேத்திரம் பாழ்நிலமாக, உளமது கோடாமல் க்ஷத்ரியர்மாள ... தனது திருவுள்ளம் கோணாது நெறிமுறையில் நிற்கவும், கெளரவ அரசர்கள் யாவரும் இறந்து படவும், குலவு தேர்கடவு அச்சுதன் மருக ... (அர்ச்சுனனின்) விளக்கமுற்ற தேரைச் செலுத்திய அச்சுதனின் (திருமாலின்) மருகனே, குமாரா கச்சிப் பெருமாளே. ... குமாரஸ்வாமியே, காஞ்சீபுரத்துப் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.95 pg 2.96 pg 2.97 pg 2.98 WIKI_urai Song number: 481 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 339 - karumamAna piRappaRa (kAnjeepuram) karuma mAnapi RappaRa vorukathi kANA theyththuth ...... thadumARung kalaka kAraNa thuRkuNa samayikaL nAnA varkkak ...... kalainUlin varuma nEkavi kaRpavi parithama nOpA vaththuk ...... karithAya mavuna pUritha saththiya vadivinai mAyA maRkup ...... pukalvAyE tharuma veema arucchuna nakulasa kAthE varkkup ...... pukalAki samara pUmiyil vikrama vaLaikodu nALOr paththet ...... tinilALung kuruma keethala mutpada vuLamathu kOdA maRkshath ...... riyarmALak kulavu thErkada vachchuthan marukaku mArA kacchip ...... perumALE. ......... Meaning ......... karuma mAnapi RappaRa vorukathi kANAthu: There is no way out to get rid of birth caused by bad deeds; eyththuth thadumARung: People drifting about unable to find such a way kalaka kAraNa thuRkuNa samayikaL: and those vicious religious fanatics who are bent upon creating trouble nAnA varkkak kalainUlin: pursue various religious text books varuma nEkavi kaRpavi paritha manOpAvaththuk karithAya: in which there are contradictory and incoherent points of view; it is beyond my mental comprehension. mavuna pUritha saththiya vadivinai: It is tranquil; It is complete and comprehensive; It is the true effulgence; mAyA maRkup pukalvAyE: kindly preach It to me so that I may remain immortal. tharuma veema arucchuna nakula sakAthEvarkkup pukalAki: He was the protector of the five PANdavAs, namely, DharmA, Bhima, Arjuna, Nakula and SakAthEva; samara pUmiyil vikrama vaLaikodu: He blew His triumphant conch (PAnchajanya) in the battlefield; nALOr paththet tinilALung: in the war that lasted for eighteen days, kuruma keethala mutpada: the land of Kurukshethra was devastated; vuLamathu kOdA maR: he stood in the righteous path, without any deviation; kshathriyar mALak: the kings of the KauravAs were all annihilated; kulavu thErkada vachchuthan maruka: while He drove the chariot (for Arjuna); You are the nephew of that Lord Vishnu! kumArA kacchip perumALE.: Oh Lord KumArA! You have Your abode at KAnchipuram, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |