திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 258 கனத்த அற (திருத்தணிகை) Thiruppugazh 258 ganaththaaRa (thiruththaNigai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் தனத்தனத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... கனத்தறப் பணைத்தபொற் கழைப்புயத் தனக்கிரிக் கனத்தையொத் துமொய்த்தமைக் ...... குழலார்தங் கறுத்தமைக் கயற்கணிற் கருத்துவைத் தொருத்தநிற் கழற்பதத் தடுத்திடற் ...... கறியாதே இனப்பிணிக் கணத்தினுக் கிருப்பெனத் துருத்தியொத் திசைத்தசைத் தசுக்கிலத் ...... தசைதோலால் எடுத்தபொய்க் கடத்தினைப் பொறுக்குமிப் பிறப்பறுத் தெனக்குநித் தமுத்தியைத் ...... தரவேணும் பனைக்கரச் சினத்திபத் தனைத்துரத் தரக்கனைப் பயத்தினிற் பயப்படப் ...... பொரும்வேலா பருப்பதச் செருக்கறத் துகைக்குமுட் பதத்தினைப் படைத்தகுக் குடக்கொடிக் ...... குமரேசா தினைப்புனப் பருப்பதத் தினிற்குடிக் குறத்தியைச் செருக்குறத் திருப்புயத் ...... தணைவோனே திருப்புரப் புறத்தியற் றிருத்தகுத் துநித்திலத் திருத்திசைத் திருத்தணிப் பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கனத்த அறப் பணைத்த பொன் கழைப் புயத் தனக் கிரி ... திண்ணியதாய் மிகப் பருமையுடைய அழகிய மூங்கில் போன்ற மென்மையான தோள்களிலும், மலைகள் போன்ற மார்பகங்களிலும், கனத்தை ஒத்து மொய்த்த மைக் குழலார் தம் ... மேகத்தை ஒத்து அடர்ந்த கரு நிறம் கொண்ட கூந்தலை உடைய (விலை) மாதர்களின் கறுத்த மைக் க(ண்)ணில் கருத்து வைத்து ... கறுத்த மை தீட்டிய கயல்மீன் போன்ற கண்களிலும் (எனது) எண்ணங்களை வைத்து, ஒருத்த நின் கழல் பதத்து அடுத்திடற்கு அறியாதே ... ஒப்பற்ற உனது கழல் அணிந்த திருவடிகளைச் சேர்வதற்கு அறியாமல், இனப் பிணிக் கணத்தினுக்கு இருப்பு எனத் துருத்தி ஒத்து இசைத்து ... தொகுதியான நோய்களின் கூட்டத்துக்கு இருப்பிடம் என்று சொல்லும்படி, உலை ஊது கருவி போல் ஒலி செய்து (மேலும் மேலும் பெருமூச்சு விட்டு), அசைத்து அ(ச்) சுக்கிலம் தசை தோலால் எடுத்த பொய்க் கடத்தினைப் பொறுக்கும் ... கட்டுண்ணும் அந்த இந்திரியங்கள், ஊன், தோல் இவைகளால் எடுக்கப்பட்ட நிலையில்லாத உடம்பைச் சுமக்கின்ற இப் பிறப்பு அறுத்து எனக்கு நித்த முத்தியைத் தரவேணும் ... இந்தப் பிறப்பை ஒழித்து, எனக்கு அழியாத முத்தியைத் தந்தருள வேண்டும். பனைக் கரச் சினத்து இபத்தனைத் துரத்து அரக்கனைப் பயத்தினில் பயப்படப் பொரும் வேலா ... பனை மரம் போன்ற துதிக்கையையும் கோபமும் கொண்ட வெள்ளை யானையாகிய ஐராவதத்தை உடைய இந்திரனைத் துரத்தி ஓட்டிய சூரனை, (சமுத்திரமாகிய) கடல் நீரில் பயப்படும்படி ஓட்டிச் சண்டை செய்த வேலனே, பருப்பதச் செருக்கு அறத் துகைக்கும் முள் பதத்தினைப் படைத்த குக்குடக் கொடிக் குமரேசா ... மலைகளின் கர்வம் அடங்கி ஒழியும்படி மிதித்துச் சவட்டும் முள் போன்ற நுனிகள் உடைய கால்களைக் கொண்ட கோழியைக் கொடியாகக் கொண்ட குமரேசனே, தினைப் புனப் பருப்பதத்தினில் குடிக் குறத்தியைச் செருக்கு உறத் திருப் புயத்து அணைவோனே ... தினைப் புனம் உள்ள (வள்ளி) மலையில் குடிகொண்டிருந்த குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியை மகிழ்ச்சியுடன் அழகிய புயங்களில் அணைபவனே, திருப் புரப் புறத்து இயல் திருத் தகுத் து நித்தல ... அழகிய ஊரின் வெளிப்புறப் பகுதிகளில் (உள்ள வயல்களில்) லக்ஷ்மிகரம் பொருந்திய, பரிசுத்தமான முத்துக்கள் விளங்கும் திருத் திசைத் திருத்தணிப் பெருமாளே. ... புண்ணிய திசையாகிய (தமிழ்நாட்டுக்கு) வடக்கில் உள்ள திருத்தணிகையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.611 pg 1.612 pg 1.613 pg 1.614 WIKI_urai Song number: 254 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 258 - ganaththa aRa (thiruththaNigai) kanaththaRap paNaiththapoR kazhaippuyath thanakkirik kanaththaiyoth thumoyththamaik ...... kuzhalArthang kaRuththamaik kayaRkaNiR karuththuvaith thoruththaniR kazhaRpathath thaduththidaR ...... kaRiyAthE inappiNik kaNaththinuk kiruppenath thuruththiyoth thisaiththasaith thachukkilath ...... thasaithOlAl eduththapoyk kadaththinaip poRukkumip piRappaRuth thenakkunith thamuththiyaith ...... tharavENum panaikkarac chinaththipath thanaiththurath tharakkanaip payaththiniR payappadap ...... porumvElA paruppathac cherukkaRath thukaikkumut pathaththinaip padaiththakuk kudakkodik ...... kumarEsA thinaippunap paruppathath thiniRkudik kuRaththiyaic cherukkuRath thiruppuyath ...... thaNaivOnE thiruppurap puRaththiyat Riruththakuth thuniththilath thiruththisaith thiruththaNip perumALE. ......... Meaning ......... kanaththa aRap paNaiththa pon kazhaip puyath thanak kiri: On their solid and robust shoulders that are soft like the bamboo, on their mountain-like bosom, kanaththai oththu moyththa maik kuzhalAr tham kaRuththa maik ka(N)Nil karuththu vaiththu: on their cloud-like dense and black hair and on the kayal-fish-like dark painted eyes of these whores, I have let my thoughts dwell oruththa nin kazhal pathaththu aduththidaRku aRiyAthE: without knowing the ways of attaining Your matchless and hallowed feet that wear the anklets; inap piNik kaNaththinukku iruppu enath thuruththi oththu isaiththu: this body is the seat of a whole host of diseases and is blown like the bellows in the furnace (by repeated sighs); asaiththu a(c)chukkilam thasai thOlAl eduththa poyk kadaththinai: and bound by the sensory organs, flesh and skin, all of which are wrapped within this unreal pot; poRukkum ip piRappu aRuththu enakku niththa muththiyaith tharavENum: kindly sever this birth in which I am forced to bear the burden of that pot and grant me the immortal state of bliss! panaik karac chinaththu ipaththanaith thuraththu arakkanaip payaththinil payappadap porum vElA: He has as a vehicle the angry, white elephant, AirAvadham, whose trunk is huge like a palm tree; that IndrA was chased by the demon SUran who was scared off by You into the sea when You fought him with Your spear, Oh Lord! paruppathac cherukku aRath thukaikkum muL pathaththinaip padaiththa kukkudak kodik kumarEsA: The Rooster on Your staff has sharp nails in its paws that could trample the mountains wiping out their arrogance, Oh Lord KumarA! thinaip punap paruppathaththinil kudik kuRaththiyaic cherukku uRath thirup puyaththu aNaivOnE: You proudly embrace, with Your hallowed shoulders, VaLLi, the damsel of the KuRavAs, residing in the millet-field of VaLLimalai! thirup purap puRaththu iyal thiruth thakuth thu niththala: In the outer fields of this beautiful town, pure pearls abound, signifying the presence of the Goddess of Wealth, Lakshmi; thiruth thisaith thiruththaNip perumALE.: this holy place, located in the auspicious northern side (of Tamil NAdu), is ThiruththaNigai, which is Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |