திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 724 அண்டர்பதி குடியேற (சிறுவை) Thiruppugazh 724 aNdarpadhikudiyERa (siRuvai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்ததன தனதான தந்ததன தனதான தந்ததன தனதான ...... தனதான ......... பாடல் ......... அண்டர்பதி குடியேற மண்டசுரர் உருமாற அண்டர்மன மகிழ்மீற ...... வருளாலே அந்தரியொ டுடனாடு சங்கரனு மகிழ்கூர ஐங்கரனு முமையாளு ...... மகிழ்வாக மண்டலமு முநிவோரு மெண்டிசையி லுளபேரு மஞ்சினனு மயனாரு ...... மெதிர்காண மங்கையுட னரிதானு மின்பமுற மகிழ்கூற மைந்துமயி லுடனாடி ...... வரவேணும் புண்டரிக விழியாள அண்டர்மகள் மணவாள புந்திநிறை யறிவாள ...... வுயர்தோளா பொங்குகட லுடனாகம் விண்டுவரை யிகல்சாடு பொன்பரவு கதிர்வீசு ...... வடிவேலா தண்டரள மணிமார்ப செம்பொனெழில் செறிரூப தண்டமிழின் மிகுநேய ...... முருகேசா சந்ததமு மடியார்கள் சிந்தையது குடியான தண்சிறுவை தனில்மேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அண்டர்பதி குடியேற ... தேவேந்திரன் மீண்டும் தேவலோகத்தில் குடிபுகச்செய்து, மண்டசுரர் உருமாற ... நெருங்கி வந்த அசுரர்களின் உருமாறி அவர்களை மடியச்செய்து, அண்டர்மன மகிழ்மீற அருளாலே ... தேவர்களின் மனம் மிகக் களிப்படையும்படி அருள்செய்து, அந்தரியொடு உடனாடு சங்கரனு மகிழ்கூர ... காளியுடன் நடனமாடுகின்ற சிவபெருமான் மகிழ்ச்சி அடைய, ஐங்கரனும் உமையாளு மகிழ்வாக ... விநாயகனும், உமாதேவியும் மிகக் களிப்படைய, மண்டலமு முநிவோரும் எண்டிசையி லுளபேரு ... பூமியில் உள்ளோரும், முநிவர்களும், எட்டுத்திசையில் உள்ளோரும், மஞ்சினனும் அயனாரும் எதிர்காண ... இந்திரனும், பிரமனும் எதிரே நின்று கண்டு களிக்க, மங்கையுடன் அரிதானும் இன்பமுற மகிழ்கூற ... லக்ஷ்மியுடன் திருமாலும் தம்மகிழ்ச்சியை இன்பமாகக் கூற, மைந்து மயிலுடன் ஆடி வரவேணும் ... வலிமையான மயிலுடன் ஆடி என்முன் நீ வரவேண்டும். புண்டரிக விழியாள ... தாமரை போன்ற கண்களை உடையவனே, அண்டர்மகள் மணவாளா ... தேவர்கள் வளர்த்த மகள் தேவயானையின் மணவாளனே, புந்திநிறை யறிவாள வுயர்தோளா ... அறிவு நிறைந்த மெய்ஞ்ஞானியே, உயர்ந்த புயங்களை உடையவனே, பொங்குகடலுடன் நாகம் விண்டு ... பொங்கிய கடலுடன், கிரெளஞ்சமலையையும் பிளவுபடச் செய்து வரை யிகல்சாடு ... ஏழு மலைகளின் வலிமையையும் பாய்ந்து அழித்த பொன்பரவு கதிர்வீசு வடிவேலா ... பொன்னொளி பரப்பிச் சுடர் வீசும் கூரிய வேலாயுதனே, தண் தரள மணிமார்ப ... குளிர்ந்த முத்துமாலையை அணிந்த மார்பனே, செம்பொனெழில் செறிரூப ... செம்பொன்னின் அழகு நிறைந்த உருவத்தோனே, தண்டமிழின் மிகுநேய முருகேசா ... நல்ல தமிழில் மிகுந்த நேசம் கொண்ட முருகேசப் பெருமானே, சந்ததமும் அடியார்கள் சிந்தையது குடியான ... எப்போதும் உன் அடியார்களின் சிந்தையிலே குடிகொண்ட தண்சிறுவை தனில்மேவு பெருமாளே. ... குளிர்ந்த சிறுவைத் தலத்தில்* வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* சிறுவைத்தலம் சென்னை - ஆரணி வழியில் பொன்னேரிக்கு மேற்கே 7 மைல் தூரத்தில் உள்ளது. முழுப் பெயர் 'சிறுவரம்பேடு'. 'லவ - குசர்' ஆகிய சிறுவர் அம்பெடுத்துப் போர் செய்த இடம். முருகனுக்குத் தனிக் கோயில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.739 pg 2.740 pg 2.741 pg 2.742 WIKI_urai Song number: 729 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு சம்பந்தம் குருக்கள் Thiru P. Sambandam Gurukkal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) பாடல் ரா - 1 song R1 பாடல் ரா - 2 song R2 | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
M.S. பாலஷ்ரவண்லக்ஷ்மி புதுச்சேரி M.S. Balashravanlakshmi Puducherry பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 724 - aNdarpadhi kudiyERa (siRuvai) aNdarpadhi kudi ERa maNdasurar urumARa aNdar mana magizh meeRa ...... aruLAlE anthariyo dudanAdu sankaranu magizh kUra aingkaranum umai ALu ...... magizhvAga maNdalamu munivOrum eNdhisaiyil uLa pEru manjinanum ayanArum ...... edhirkANa mangai udan arithAnum inbamuRa magizh kURa maindhu mayiludan Adi ...... varavENum puNdarika vizhiyALa aNdar magaL maNavALa pundhi niRai aRivALa ...... uyarthOLA pongu kadaluda nAgam viNduvarai igalsAdu pon paravu kadhir veesu ...... vadivElA thaNdaraLa maNi mArba sempon ezhil seRi rUpa thaNdamizhin migu nEya ...... murugEsA santhathamum adiyArgaL chinthaiyadhu kudiyAna thaN siRuvai thanil mEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... aNdarpadhi kudi ERa: (Because of You), IndrA, the Lord of DEvAs, got back his kingdom; maNdasurar urumARa: the advancing demons (asuras) were transformed from living to dead; aNdar mana magizh meeRa aruLAlE: the DEvAs were rejoicing on being graciously protected; anthariyo dudanAdu sankaranu magizh kUra: Sankara who danced with KALi was in ecstasy; aingkaranum umai ALu magizhvAga: VinAyagA and PArvathi were delighted; maNdalamu munivOrum eNdhisaiyil uLa pEru: the entire galaxies, all the sages and people in all eight directions, manjinanum ayanArum edhirkANa: along with IndrA and BrahmA enjoying Your darshan (vision); and mangai udan arithAnum inbamuRa magizh kURa: Vishnu, accompanied by Lakshmi, was happy and pleased. maindhu mayiludan Adi varavENum: (Just like You appeared before them), You must come to me mounted on Your mighty dancing peacock! puNdarika vizhiyALa: You have lotus-like eyes! aNdar magaL maNavALa: You are the consort of DEvayAnai, brought up by the DEvAs! pundhi niRai aRivALa uyarthOLA: You are full of Wisdom and True Knowledge, Oh broad-shouldered One! pongu kadaluda nAgam viNduvarai igalsAdu: The seas rose with high tides while the Mount Krouncha was rent asunder pon paravu kadhir veesu vadivElA: when You threw Your sharp and glittering spear! thaNdaraLa maNi mArba: Your chest is adorned with cool and precious gems. sempon ezhil seRi rUpa: Your complexion is brilliant golden red. thaNdamizhin migu nEya murugEsA: You are extremely fond of the rich literature in Tamil. santhathamum adiyArgaL chinthaiyadhu kudiyAna: You always reside in the thoughts of Your devotees! thaN siRuvai thanil mEvu perumALE.: Your favourite abode is the cool place called SiRuvai*, Oh Great One! |
* SiRuvai is on the route between Chennai and AaraNi, about 7 miles west of PonnEri. It is also known as SiRuvarambEdu as it is believed that young boys, LavA and KuchA, sons of Rama, fought here with bows and arrows. This place houses a special temple for Murugan. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |