திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 17 பொருப்புறுங் (திருப்பரங்குன்றம்) Thiruppugazh 17 poruppuRung (thirupparangkundRam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தனந் தந்தன தனத்தனந் தந்தன தனத்தனந் தந்தன ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... பொருப்புறுங் கொங்கையர் பொருட்கவர்ந் தொன்றிய பிணக்கிடுஞ் சண்டிகள் ...... வஞ்சமாதர் புயற்குழன் றங்கமழ் அறற்குலந் தங்கவிர் முருக்குவண் செந்துவர் ...... தந்துபோகம் அருத்திடுஞ் சிங்கியர் தருக்கிடுஞ் செங்கயல் அறச்சிவந் தங்கையில் ...... அன்புமேவும் அவர்க்குழன் றங்கமும் அறத்தளர்ந் தென்பயன் அருட்பதம் பங்கயம் ...... அன்புறாதோ மிருத்தணும் பங்கயன் அலர்க்கணன் சங்கரர் விதித்தெணுங் கும்பிடு ...... கந்தவேளே மிகுத்திடும் வன்சம ணரைப்பெருந் திண்கழு மிசைக்கிடுஞ் செந்தமிழ் ...... அங்கவாயா பெருக்குதண் சண்பக வனத்திடங் கொங்கொடு திறற்செழுஞ் சந்தகில் ...... துன்றிநீடு தினைப்புனம் பைங்கொடி தனத்துடன் சென்றணை திருப்பரங் குன்றுறை ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பொருப்பு உறும் கொங்கையர் பொருள் கவர்ந்து ஒன்றிய பிணக்கிடும் சண்டிகள் வஞ்சமாதர் ... மலை போன்ற மார்பினர், பொருளை அபகரித்து அதனால் உண்டாகும் (பண விஷயமாக) பிணக்கம் செய்யும் கொடியவர், வஞ்சகம் மிக்க விலைமாதர்கள், புயல் குழன்ற அம் கமழ் அறல் குலம் தங்கு அவிர் முருக்கு வண் செம் துவர் தந்து போகம் ... மேகம் போன்ற கூந்தல் சுருண்டுள்ளதாய், அழகியதாய், மணம் வீசுவதாய், கருமணற் கூட்டம் போல தங்கி விளங்கி, முருக்கிதழ் போன்று வளங் கொண்டு, செவ்விய பவளம் போன்ற இதழ்களால் போகத்தைத் தந்து, அருத்திடும் சிங்கியர் தருக்கிடும் செம் கயல் அறச் சிவந்த அம் கையில் அன்பு மேவும் ... (கரண்டியால்) ஊட்டுகின்ற விஷம் போன்றவர்கள், வாது செய்து, செவ்விய கயல் மீன் போன்ற கண்கள் மிகச் சிவந்து, அழகிய கைப்பொருள் மீது ஆசை வைத்துள்ள அவர்க்கு உழன்று அங்கமும் அறத் தளர்ந்து என் பயன் அருள் பதம் பங்கயம் அன்பு உறாதோ ... அத்தகைய பொது மகளிர் பால் நான் உழன்று, உடலும் மிகத் தளர்வதால் என்ன பயன்? உனது திருவடித் தாமரை (என் மீது) அன்பு கொள்ளாதோ? மிருத்து அணும் பங்கயன் அலரக் க(ண்)ணன் சங்கரர் விதித்து எணும் கும்பிடு(ம்) கந்த வேளே ... இறத்தலோடு* கூடிய பிரமன், மலர்ந்த கண்களை உடைய திருமால், சிவ பெருமான் (இம்மூவரும்) முறைப்படி எப்போதும் வணங்கும் கந்தப் பெருமானே, மிகுத்திடும் வன் சமணரைப் பெரும் திண் கழு மிசைக்கு இடும் செம் தமிழ் அங்க வாயா ... மிக்கு வந்த, வலிய சமணர்களை பெரிய திண்ணிய கழுவின் மேல் ஏற வைத்த, செந்தமிழ் (ஓதிய) வேதாங்க வாயனாகிய (தேவாரம் பாடிய) திருஞானசம்பந்தனே, பெருக்கு தண் சண்பக வனம் திடம் கொங்கோடு திறல் செழும் சந்து அகில் துன்றி நீடும் ... பெருகிக் குளிர்ந்துள்ள சண்பகக் காட்டில் வாசனையோடு கூடிய, திண்ணியதாயச் செழித்த சந்தனமும் அகிலும் நெருங்கி வளர்ந்துள்ள தினைப் புனம் பைம் கொடி தனத்துடன் சென்று அணை ... தினைப் புனத்தில் பசுங் கொடி போன்ற வள்ளியை மார்புறச் சென்று தழுவுகின்றவனே, திருப்பரம் குன்று உறை தம்பிரானே. ... திருப்பரங் குன்றத்தில் வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே. |
* இறத்தலோடு தொடர்வது பிறத்தல். பிறவிக்கு இறைவன் பிரமன். எனவே பிரமன் இறத்தலோடும் கூடியுள்ளான். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.62 pg 1.63 WIKI_urai Song number: 13 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 17 - poruppuRung (thirupparangkundRam) poruppuRung kongaiyar porutkavarn thonRiya piNakkidum saNdikaL ...... vanjamAthar puyaRkuzhan Rangamazh aRaRkulan thangavir murukkuvaN senthuvar ...... thanthupOkam aruththidum singiyar tharukkidum sengayal aRacchivan thangaiyil ...... anpumEvum avarkkuzhan Rangamum aRaththaLarn thenpayan arutpatham pangayam ...... anpuRAthO miruththaNum pangayan alarkkaNan sankarar vithiththeNum kumpidu ...... kanthavELE mikuththidum vansama Naraipperun thiNkazhu misaikkidum senthamizh ...... angavAyA perukkuthaN saNpaka vanaththidam kongodu thiRaRchezhum santhakil ...... thunRineedu thinaippunam paingkodi thanaththudan senRaNai thirupparang kunRuRai ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... poruppu uRum kongaiyar poruL kavarnthu onRiya piNakkidum saNdikaL vanjamAthar: These women have mountain-like bosom; they grab the belongings (of the suitors) and are so mean that they argue about the consequent money-matters; they are treacherous whores; puyal kuzhanRa am kamazh aRal kulam thangu avir murukku vaN sem thuvar thanthu pOkam: Their cloud-like hair is curly, beautiful, fragrant, shining like black sand dunes and is strong like taut leaf; with their red coral-like lips they offer sensual pleasure; aruththidum singiyar tharukkidum sem kayal aRac chivantha am kaiyil anpu mEvum: they are like spoons serving poison; they are argumentative; their reddish fish-like eyes become blood-shot with rage; they covet the attractive belongings of their suitors; avarkku uzhanRu angamum aRath thaLarnthu en payan aruL patham pangayam anpu uRAthO: what is the use of my roaming after such whores and suffering physically? Will Your lotus feet not look upon me compassionately? miruththu aNum pangayan alarak ka(N)Nan sankarar vithiththu eNum kumpidu(m) kantha vELE: Lord Brahma who is closely associated with death*, Lord VishNu with lotus eyes and Lord SivA, namely the Trinity, worship You always in accordance with the stipulated convention, Oh Lord KandhA! mikuththidum van samaNaraip perum thiN kazhu misaikku idum sem thamizh anga vAyA: The aggressive and challenging samaNAs were all sent by You to the strong and sharp gallows, Oh Lord with the hallowed mouth that chanted VEdic hymns (thEvAram) in chaste Tamil, by coming as ThirugnAna Sambandhar! perukku thaN saNpaka vanam thidam kongOdu thiRal sezhum santhu akil thunRi needum: In the densely spread out and cool forest of ShaNbaga trees, fragrant and solid sandalwood trees along with other incence (akil) trees abound growing closely; thinaip punam paim kodi thanaththudan senRu aNai: in the millet-field of that forest, there is a beautiful girl, looking like the green creeper; You hugged that VaLLi tightly with Your large chest, Oh Lord! thirupparam kunRu uRai thambirAnE.: You are seated in this place called ThirupparangkundRam, Oh Great One! |
* Death is always followed by birth; Brahma, in charge of creation, is therefore associated with death also. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |