Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1204
«Ê þø Å¢¼¡ô À¢½õ
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1204
adi il vidAp piNam
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾É ¾¡ò¾É ¾É¾É ¾¡ò¾É
     ¾É¾É ¾¡ò¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

«Ê¢øÅ¢ ¼¡ôÀ¢½ Á¨¼ÂÅ¢ ¼¡îº¢È¢
     ¾Æ¢ÔÓý Å£ðÎÓ ...... ÛÂ÷À¡¨¼

«Æ¦¸¡Î ÜðÎÁ¢ ɨÆÔÁ¢ý Å¡÷ôÀ¨È
     Âب¸¨Â Á¡üÚÁ¢ ...... ¦É¡¾¢Â¡Óý

±ÎÁ¢É¢ ¡쨸¨Â ¦ÂÉþÎ ¸¡ð¦¼¡¢
     Â¢¨¼¦¸¡Î §À¡öò¾Á÷ ...... Íο¡Ç¢ø

±Â¢É÷Ì §Ä¡ò¾¨Á Ô¼ýÁ¢ø §Áü¸Ê
     ¦¾ÉТ÷ ¸¡ò¾¢¼ ...... ÅçÅÏõ

ÁÎÅ¢¨¼ §À¡öôÀÕ Ó¾¨Ä¢ý Å¡öôÀÎ
     Á¾¸¡¢ ÜôÀ¢¼ ...... ŨÇä¾¢

Á¨ÆÓ¸¢ø §À¡ü¸¸ À¾¢Á¢¨º §¾¡üÈ¢Â
     Á¸¢À¾¢ §À¡üȢΠ...... ÁÕ§¸¡§É

À¼÷º¨¼ ¡ò¾¢¸÷ À¡¢×È Ã¡ðº¾÷
     ÀèÅ¢ Ä¡÷ô¦ÀÆ ...... Å¢Îõ§ÅÄ¡ü

À¼ÓÉ¢ ¡ôÀ½¢ ¾Áɢ ¿¡ð¼Å÷
     À¾¢ÌÊ §ÂüȢ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

«Ê þø Å¢¼¡ô À¢½õ «¨¼Â Å¢¼¡î º¢È¢Ð «Æ¢Ô Óý ... Å£ðÊý ¯û§Ç Å¢¼¡Ð ¸¢¼ó¾¢ÕìÌõ À¢½ò¨¾ «í§¸§Â þÕì¸ Å¢¼¡Áø, ¦¸¡ïºõ «Ø¸¢ô §À¡Å¾üÌ ÓýɧÁ§Â

Å£ðÎ Óý ¯Â÷ À¡¨¼ «Æ¦¸¡Î ÜðÎÁ¢ý «¨ÆÔÁ¢ý Å¡÷ôÀ¨È «Ø¨¸¨Â Á¡üÚÁ¢ (ý) ... Å£ðÎìÌ ±¾¢¡¢ø º¢ÈôÒ¼ý À¡¨¼¨Â «Æ¸¡¸ì ¸ðÎí¸û. ¿ýÌ ¸ð¼ôÀð¼ À¨È Å¡ò¾¢Âí¸¨Ç ÅÃŨÆÔí¸û. «Ø¨¸¨Â ¿¢ÚòÐí¸û.

¦¿¡¾¢Â¡ Óý ±ÎÁ¢ý ¡쨸¨Â ±É þÎ ¸¡ðÎ ±¡¢ þ¨¼ ¦¸¡ (ñ) Î §À¡öò ¾Á÷ Íο¡Ç¢ø ... À¢½õ ¦¸ðÎ «Æ¢Ôõ ÓýÉ÷ ¯¼¨Ä ±ÎòÐî ¦ºøÖí¸û. - ±ýÚ ÜÈ¢ Íθ¡ðÊø ¾£Â¢ý þ¨¼§Â ¦¸¡ñÎ §À¡öî ÍüÈò¾¡÷ Í𦼡¢ìÌõ «ó¾ ¿¡Ç¢ø,

±Â¢É÷ ÌÄ ¯ò¾¨Á ¯¼ý Á¢ø §Áø ¸ÊÐ ±ÉÐ ¯Â¢÷ ¸¡ò¾¢¼ ÅçÅÏõ ... §ÅÎÅ÷ ÌÄò¨¾î §º÷ó¾, ¯ò¾Á ̽õ ¯¨¼Â, ÅûÇ¢§Â¡Î Á¢ø §Áø ²È¢ Å¢¨ÃÅ¡¸ ±ý ¯Â¢¨Ãì ¸¡ôÀ¾üÌ ÅçÅñÎõ.

ÁÎ þ¨¼ §À¡öô ÀÕ Ó¾¨Ä¢ý Å¡öôÀÎ Á¾ ¸¡¢ ÜôÀ¢¼ Å¨Ç °¾¢ ... ÁÎ þÕó¾ þ¼òÐìÌô §À¡ö ¦À¡¢Â Ó¾¨Ä¢ý 𢸠«¸ôÀðÊÕó¾ Á¾Â¡¨É¡¸¢Â ¸§ƒó¾¢Ãý ÜôÀ¢¼, ºí¨¸ °ÐÀÅÛõ,

Á¨Æ Ó¸¢ø §À¡ø ¸¸ À¾¢ Á¢¨º §¾¡üȢ Á¸¢À¾¢ §À¡üȢΠÁÕ§¸¡§É ... ¸¡¢Â §Á¸õ §À¡ýÈÅÛõ, À𺢸Ǣý «ÃºÉ¡É ¸Õ¼ý §Áø ²È¢ Åó¾ÅÛõ, þôâ×ĸ¢ý ¾¨ÄÅÛÁ¡¸¢Â ¾¢ÕÁ¡ø о¢òÐ ²òÐõ ÁÕ¸§É,

À¼÷ º¨¼ ¬ò¾¢¸÷ À¡¢ ¯È áðº¾÷ ÀèÅ¢ø ¬÷ôÒ ±Æ Å¢Îõ §ÅÄ¡ø À¼ Óɢ¡ ... ÀÃó¾ º¨¼¨Â ¯¨¼Â, ¸¼×û ¯ñ¦¼ýÚ ¿õÒ§Å¡÷ìÌô ¦À¡ÕÇ¡ÔûÇ, º¢Å¦ÀÕÁ¡ý «ýÒ ¦¸¡ûÙõ Ũ¸Â¢ø, «Ãì¸÷¸û ¸¼Ä¢ø ÜîºÄ¢ðÎ «ÄÚõÀÊî ¦ºÖò¾¢Â §ÅÄ¡ø «Å÷¸û «Æ¢ÔõÀÊ §¸¡À¢òÐ,

À½¢ ¾Áɢ ¿¡ð¼Å÷ À¾¢ ÌÊ ²üȢ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾ý¨Éô À½¢ó¾, ¦À¡ýÛĸò¾¢ø Å¡Øõ §¾Å÷¸Ç¢ý ¾¨ÄÅÉ¡É, þó¾¢Ã¨É Á£ñÎõ ÌÊ ²üȢ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1204 - adi il vidAp piNam (common)

adiyilvi dAppiNa madaiyavi dAcchiRi
     thazhiyumun veettumu ...... nuyarpAdai

azhakodu kUttumi nazhaiyumin vAarppaRai
     yazhukaiyai mAtRumi ...... nothiyAmun

edumini yAkkaiyai yenaidu kAtteri
     yidaikodu pOyththamar ...... sudunALil

eyinarku lOththamai yudanmayil mERkadi
     thenathuyiar kAththida ...... varavENum

maduvidai pOypparu muthalaiyin vAyppadu
     mathakari kUppida ...... vaLaiyUthi

mazhaimukil pORkaka pathimisai thOtRiya
     makipathi pOtRidu ...... marukOnE

padarsadai yAththikar parivuRa rAtchathar
     paravaiyi lAarppezha ...... vidumvElAR

padamuni yAppaNi thamaniya nAttavar
     pathikudi yEtRiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

adi il vidAp piNam adaiya vidAc chiRithu azhiyu mun: The corpse is lying still inside the house; not letting it remain there, before it begins to rot,

veettu mun uyar pAdai azhakodu kUttumin azhaiyumin vArppaRai azhukaiyai mAtRumi(n): people start saying "Build a grand bier for the body in front of the house; send for drums, well bound with leather straps; stop this loud crying;

nothiyA mun edumin yAkkaiyai ena idu kAttu eri idai ko(N)du pOyth thamar sudunALil: before the corpse decays any further, take the body out"; and then the relatives lay the body on the funeral pyre in the cremation ground; on that day,

eyinar kula uththamai udan mayil mEl kadithu enathu uyir kAththida varavENum: You must come fast, mounted on the peacock, along with Your consort, VaLLi, the virtuous damsel of the hunters, to save my life!

madu idai pOyp paru muthalaiyin vAyppadu matha kari kUppida vaLai Uthi: He went all the way to the pond where the wild elephant, GajEndran, in pain from the bite of the attacking crocodile, beseeched for help and blew His conch-shell;

mazhai mukil pOl kaka pathi misai thOtRiya makipathi pOtRidu marukOnE: He, with the complexion of the rain-bearing dark cloud, came mounted on the Garudan, the King of all birds; He is the leader of the entire world; and You are the nephew of that Lord VishNu who extols You!

padar sadai Aththikar pari uRa rAtchathar paravaiyil Arppu ezha vidum vElAl pada muniyA: Lord SivA, with His dense and matted hair, who is the substance of all those believers in the existence of God, was exhilarated when You wielded, with rage, Your spear that drove the screaming demons into the sea and destroyed them!

paNi thamaniya nAttavar pathi kudi EtRiya perumALE.: When IndrA, the leader of the DEvAs in the celestial land, prostrated at Your feet, You redeemed his kingdom and re-established him, Oh Great One!

(1029-0000-0000_000CA)*fxm







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)