Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 787
«Õ츢 ¦Áò¦¾É º¢¡¢òШÁ
(¾¢ÕôÀÊ츨Ã)

song 787
arukki meththena siriththumai
(thiruppadikkarai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾Éò¾ ¾ò¾Éò ¾Éò¾ ¾ò¾Éò
     ¾Éò¾ ¾ò¾Éò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

«Õ츢 ¦Áò¦¾Éî º¢¡¢òÐ ¨Á츽¢ð
     ¼¨Æò¾¢ ¾ô¾¼î ...... º¢ÄÜÈ¢

«¨ÃôÀ ½ò¨¾Å¢ü ÚÎò¾ Àð¼Å¢úò
     ¾¨½ò¾¢ ¾ú즸¡Îò ...... ¾Ñá¸ò

ÐÕ츢 Áð¼Èô ¦À¡ÕðÀ È¢ôÀÅ÷ì
     ÌÇì¸ Õò¾¢É¢ü ...... ôèÁÜá

ШÃòÐ ¦ºöôÀ¾¢ò ¾Äò¾¢ ¨Éòо¢ò
     Ð¨Éò¾¢ ÕôÒ¸úô ...... À¸÷§Å§É¡

¾ÕìÌ Áü¸¼ô À¨¼ôÀ Äò¾¢É¢ü
     È¼ô¦À¡ Õô¦ÀÎò ...... ¾¨½Â¡¸î

ºÓò¾¢ Ãò¾¢¨Éì ÌÚì¸ ¨¼ò¾¾¢ü
     È¡¢ò¾ Ãì¸÷¦À¡ð ...... ¦¼Æ§Å§À¡÷

¦ºÕìÌ Å¢ìÃÁî ºÃò¨¾ Å¢ðÎÈî
     ¦ºÂ¢ò¾ ×ò¾Áò ...... ¾¢ÕÁ¡Áý

¾¢Õò¾ ¸ôÀý¦Áî ¦º¡Õò¾ Óò¾Á¢úò
     ¾¢ÕôÀ Ê츨Ãô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

«Õ츢 ¦Áò¦¾Éî º¢¡¢òÐ ¨Áì ¸(ñ)½¢ðÎ «¨ÆòÐ þ¾ôÀ¼î º¢Ä ÜÈ¢ ... «Õ¨Á À¡Ã¡ðÊ «¨Á¾¢Â¡¸î º¢¡¢òÐ, ¨Á ⺢ ¸ñ ¦¸¡ñÎ «¨ÆòÐ, þýÀõ ¦ÀÕÌõÀÊ º¢Ä Å¡÷ò¨¾¸¨Çô §Àº¢,

«¨Ãô À½õ «ò¨¾ Å¢üÚ ¯Îò¾ ÀðÎ «Å¢úòÐ «¨½òÐ þ¾ú ¦¸¡ÎòÐ «Ñá¸òÐ ¯Õ츢 ÁðÎ «Èô ¦À¡Õû ÀÈ¢ôÀÅ÷ìÌ ... þÎôÀ¢É¢ø ¯ûÇ ¦ÀñÌȢ측¸ À½õ ¦ÀÚõ¦À¡ÕðÎ «¾¨É Å¢üÀ¨É ¦ºöÐ, ¸ðÊÔûÇ À𼡨¼¨Â «Å¢úòÐ, «¨½òÐ, š¢¾ú °È¨Äò ¾óÐ, ¸¡ÁÄ£¨Ä¢ø ¯ûÇò¨¾ ¯Õ¸ ¨ÅòÐ, ̨ÈŢġ Ũ¸Â¢ø ¦À¡Õû ÀÈ¢ìÌõ ¦À¡Ð Á¸Ç¢¡¢¼õ

¯Çì ¸Õò¾¢É¢ø ôèÁ ÜáР¯¨ÃòÐ ¦ºöô À¾¢ò ¾Äò¾¢¨Éò о¢òÐ ¯¨Éò ¾¢ÕôÒ¸ú À¸÷§Å§É¡ ... ±ÉÐ ¯ûÇì ¸Õò¾¢ø ÁÂì¸õ Á¢ìÌ ±Æ¡Ð, ¦ºöôÀ¾¢ ±ÉôÀÎõ ÅÂæ÷ ±ýÈ ¾Äò¨¾ô §À¡üÈ¢ ¯¨ÃòÐ, ¯ý¨Éò о¢òÐ, ¾¢ÕôÒ¸úô À¡¼ø¸¨Çî ¦º¡ø§Å§É¡?

¾Õì¸ Áü¸¼ô À¨¼ô ÀÄò¾¢É¢ø ¾¼ô ¦À¡ÕôÒ ±ÎòÐ «¨½Â¡¸î ºÓò¾¢Ãò¾¢¨Éì ÌÚì¸ «¨¼òÐ ... ¦ÀÕ¨Á ¯ûÇ ÌÃíÌô À¨¼Â¢ý ÀÄò¾¢É¡ø ¦À¡¢Â Á¨Ä¸¨Ç ±ÎòÐô §À¡ðÎ «¨½ ¸ðÊ, ¸¼¨Äì ÌÚ째 «¨¼òÐ,

«¾¢ø ¾¡¢ò¾ «Ãì¸÷ ¦À¡ðÎ ±Æ§Å §À¡÷ ¦ºÕìÌ Å¢ìÃÁî ºÃò¨¾ Å¢ðÎ ¯Èî ¦ºÂ¢ò¾ ¯ò¾Áò ¾¢Õ Á¡Áý ¾¢Õò ¾¸ôÀý ¦ÁîÍ ´Õò¾ ... («¨½ìÌ) «ôÀ¡ø þÕó¾ «Ãì¸÷¸û ¦À¡Ê¡¸, ºñ¨¼ Á¢ì¦¸Æ, Å£Ãõ ¯ûÇ «õ¨Àî ¦ºÖò¾¢ Å£úò¾¢ ¦ÅüÈ¢ ¦¸¡ñ¼ §ÁÄ¡É «Æ¸¢Â (áÁÉ¡¸¢Â) ¾¢ÕÁ¡Öõ, º¢Èó¾ ¾ó¨¾Â¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡Ûõ ¦Áî͸¢ýÈ ´ôÀüÈŧÉ.

Óò¾Á¢ú ¾¢Õô ÀÊ츨Ãô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... Óò¾Á¢ú ÅøÄ¡§É, ¾¢ÕôÀÊ츨âø* Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.

* þó¾ò ¾Äõ ¾¢ÕÁñ½¢ô ÀÊ츨à ±É×õ, þÖô¨ÀôÀðÎ ±É×õ ÅÆíÌõ. ¨Å¾£ŠÅÃý§¸¡Å¢ÖìÌ §Áü§¸ 6 ¨ÁÄ¢ø ¯ûÇÐ.





Song 787 - arukki meththena siriththumai (thiruppadikkarai)

arukki meththenac chiaiththu maikkaNit
     tazhaiththi thappadac ...... chilakURi

araippa Naththaivit Ruduththa pattavizhth
     thaNaiththi thazhkkoduth ...... thanurAkath

thurukki mattaRap porutpa Rippavark
     kuLakka ruththiniR ...... pramaikUrA

thuraiththu seyppathith thalaththi naiththuthith
     thunaiththi ruppukazhp ...... pakarvEnO

tharukku maRkadap padaippa laththinit
     Radappo ruppeduth ...... thaNaiyAkac

chamuththi raththinaik kuRukka daiththathit
     Rariththa rakkarpot ...... tezhavEpOr

serukku vikramac charaththai vittuRac
     cheyiththa vuththamath ...... thirumAman

thiruththa kappanmec choruththa muththamizhth
     thiruppa dikkaraip ...... perumALE.

......... Meaning .........

arukki meththenac chiriththu maik ka(N)Nittu azhaiththu ithappadac chila kURi: Endearing themselves with a serene smile, they beckon with their painted eyes and utter a few provocative words;

araip paNam aththai vitRu uduththa pattu avizhththu aNaiththu ithazh koduththu anurAkaththu urukki mattu aRap poruL paRippavarkku: just to make money by selling their genital in the pelvic region, they loosen their silk attire, embrace (their suitors), offer the saliva filled in their mouth and melt their mind through amorous acts; on these whores who are out to grab money without limit,

uLak karuththinil pramai kUrAthu uraiththu seyp pathith thalaththinaith thuthiththu unaith thiruppukazh pakarvEnO: I do not wish to lose my mind in utter delusion; instead, I wish to praise Your favourite abode VayalUr, known as Cheippathi and to worship You by reciting poems of Your glory, Oh Lord!

tharukka maRkadap padaip palaththinil thadap poruppu eduththu aNaiyAkac samuththiraththinaik kuRukka adaiththu: With His famous army of monkeys, who threw huge mountains (into the sea) to build a bridge, He constructed a barrier in the sea;

athil thariththa arakkar pottu ezhavE pOr serukku vikramac charaththai vittu uRac cheyiththa uththamath thiru mAman thiruth thakappan mecchu oruththa: the demons on the other side (of the bridge) were shattered to pieces in the war that broke in a big way as He wielded His valorous arrow, defeated the enemies and scored victory; He is the great and handsome Lord VishNu (RAmA); joining Him, Your famous Father Lord SivA also lavishes praise on You, Oh Matchless One!

muththamizh thirup padikkaraip perumALE.: You are proficient in the three branches of Tamil language, Oh Lord! You are seated in Thiruppadikkarai*, Oh Great One!

(* This place is now known as ThirumaNNip padikkarai and Iluppaippattu, located 6 miles west of VaitheesvarankOvil).

(0672-0000-4346_xcz)*fxm






templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)