| |
Song 666 - adhiga rAipporu (vElUr)
athika rAypporu LeevAr nErpadil
rasanai kAttika LeeyAr kUdinum
akala vOttikaL mAyA rUpikaL ...... naNpupOlE
asada rAkkikaL mArmE lEpadu
mulaikaL kAttikaL kUsA thEvizhum
azhaku kAttika LArO dAkilu ...... manpupOlE
sathira thAyththiri vOyA vEsikaL
karuNai nOkkami lAmA pAvikaL
tharumu pEtchaisey thOshA thOshikaL ...... nampoNAtha
sarasa vArththaiyi nAlE vAthusey
viraka mAkkivi dAmU thEvikaL
thakaimai neeththuna thALE sErvathum ...... enthanALO
mathurai nAttini lEvAzh vAkiya
arukar vAkkini lEsAr vAkiya
vazhuthi mEtRiru neeRE pUsini ..... mirnthukUnum
maruvu mAtRethir veeRE dERida
azhaki pOtRiya mARA lAkiya
makimai yARchamaN vErO dEkeda ...... venRakOvE
puthiya mAkkani veezhthE nURalkaL
pakali rAththiri yOyA AlaikaL
puraLa mERchela vUrUr pAya a ...... NainthupOthum
pukazhi nARkadal cUzhpAr meethini
laLakai pORpala vAzhvAl veeRiya
pulavar pOtRiya vElUr mEviya ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
athikarAyp poruL eevAr nEr padil rasanai kAttikaL eeyAr kUdinum akala OttikaL mAyA rUpikaL: These women offer pleasure to those who pay them a lot of money. If their suitors are accompanied by some who do not pay, they mercilessly drive them away. They are an embodiment of delusion.
naNpu pOlE asadar AkkikaL mAr mElE padu mulaikaL kAttikaL kUsAthE vizhum azhaku kAttikaL: They feign friendship and make utter fools of their suitors. They openly display their bosom on their chest. Shamelessly, they fall all over people and show off their beauty.
ArOdAkilum anpu pOlE sathir athAyth thiri OyA vEsikaL karuNai nOkkam i(l)lA mA pAvikaL tharum upEtchai sey thOshA thOshikaL: These whores tirelessly roam about at all times with anyone, pretending to be in love and cleverly manipulating them. These worst sinners do not have an iota of compassion. They deliberately ignore their suitors and indulge in many a sinful activity.
nampa oNAtha sarasa vArththaiyinAlE vAthu sey virakam Akki vidA mUthEvikaL thakaimai neeththu una thALE sErvathum entha nALO: They put forth arguments using the choicest words that cannot be relied upon and provoke passion. They are the impish goddesses of adversity (mUthEvi) holding on to their suitors without letting them go. Will there be a day for me to get out of the company of such women and attain Your hallowed feet, Oh Lord?
mathurai nAttinilE vAzhvAkiya arukar vAkkinilE sArvAkiya vazhuthi mEl thiru neeRE pUsi nimirnthu kUnum: In the Kingdom of PANdiyAs which had Madhurai as its capital, the King was following the principles of the samaNAs; smearing the holy ash upon that King, You straightened his hunch-back;
maruvum AtRu ethir veeRu Edu ERida azhaki pOtRiya mARAl Akiya makimaiyAl chamaN vErOdE keda venRa kOvE: in the nearby river Vaigai, the palm leaves that were placed on the flood water went against the current, and the beautiful queen Mangaiyarkkarasi of PANdiya kingdom extolled You with deep devotion; because of that and the great miracles performed by You, the samaNAs were all annihilated, and You triumphed coming as ThirugnAna Sambandhar, Oh Leader!
puthiya mAk kani veezh thEn URalkaL pakal irAththiri OyA AlaikaL puraLa mEl sela UrUr pAya aNainthu pOthum pukazhinAl: The honey-like juices oozing out of the fresh mangoes in this place flow through the sugarcane factories that are engaged in manufacture of sugar day and night, and then overflow further into the neighbouring towns; because of this unique honour,
kadal cUzh pAr meethinil aLakai pOl pala vAzhvAl veeRiya pulavar pOtRiya vElUr mEviya thampirAnE.: this town was praised by many experts, who had excelled in all walks of life, comparing it to ALagApuri*; this is Your abode, VElUr, Oh Great One!
| | |