| |
Song 627 - piRar pugazh insol (kundRakkudi)
piRarpuka zhinsoR payilumi Lanthaip
paruvama thankaic ...... cilaiyAlE
piRavitha runjik kathuperu kumpoyp
peruvazhi senRak ...... kuNamEvic
siRumaipo runthip perumaimu dangic
seyaluma zhinthaR ...... pamathAna
therivaiyar thangat kayalaivi rumpic
silasila pangap ...... padalAmO
keRuvitha vanjak kapadamo deNdik
kilumethir saNdaik ...... kezhucUran
kiLaiyudan mangath thalaimudi sinthak
kizhipada thunRip ...... poruthOnE
kuRumuni yinpap poruLpeRa anRuR
panamanu vunjcoR ...... gurunAthA
kulakiri thungak kiriyuyar kunRak
kudivaLar kanthap ...... perumALE.
......... Meaning .........
piRar pukazh in sol payilum iLanthaip paruva mathan kaic cilaiyAlE: He is the sweet-talking youthful Manmathan (God of Love) who is praised by all except the wise people; because of the bow in his hand,
piRavi tharum sikku athu perukum poyp peru vazhi senRu ak kuNam mEvi: people walk along the big unreal path of lust, full of knotty situations caused by birth, and are afflicted by the vice of falsehood;
siRumai porunthip perumai mudangic seyalum azhinthu: consequently, they shrink in status, losing their prestige, become inactive,
aRpam athu Ana therivaiyar thangaL kayalai virumpis silasila pangap padalAmO: and fall for the kayal-fish-like eyes of the mean women; is it worth their while to suffer the humiliations?
keRu vitha vanjak kapadamodu eN thikkilum ethir saNdaikku ezhu cUran: The arrogant demon SUran, with treacherous and devious thoughts, decided to engage in combat from all the eight directions;
kiLaiyudan mangath thalai mudi sinthak kizhi pada thunRip poruthOnE: he and his clan suffered a humiliating defeat, and their crowns were destroyed and torn when You closed in on them in the war, Oh Lord!
kuRu muni inpap poruL peRa anRu uRpana manuvum coR guru nAthA: Making the dwarf-sage Agasthiyar realise the true principle, You taught him the ManthrA that came to Your mind on that day, Oh Great Master!
kulakiri thungak kiri uyar kunRakkudi vaLar kanthap perumALE.: This is an imposing mountain, an impeccable one, in the famous place called KundRakkudi*, which is Your abode, Oh KandhA, the Great One!
| | |