| |
Song 623 - azhagu eRindha (kundRakkudi)
azhake Rintha canthra mukava danga lantha
amutha punja insol ...... mozhiyAlE
adithu vaNda thaNdai kalile nunjci lampo
daNisa thangai konju ...... nadaiyAlE
suzhiye Rinthu nenju suzhala nanja Nainthu
thodumi raNdu kaNka ...... LathanAlE
thuNaine rungu kongai maruvu kinRa peNkaL
thuyarai yenRo zhinthu ...... viduvEnO
ezhuthu kumpa kanpi niLaiya thampi nampi
yethira dainthi Rainjal ...... puripOthE
ithama kizhnthi langai yasura rantha ranga
mozhiya venRa koNdal ...... marukOnE
mazhuvu kantha sengai aranu kanthi Rainja
manuvi yampi ninRa ...... gurunAthA
vaLami kuntha kunRa nakarpu ranthu thunga
malaivi Langa vantha ...... perumALE.
......... Meaning .........
azhaku eRintha canthra muka vadam kalantha amutha punja insol mozhiyAlE: The sweet talk like concentrated nectar emanating from their round face that looks like the beautiful moon,
adi thuvaNda thaNdai kalil enum silampodu aNi sathangai konju nadaiyAlE: the lilting gait with the sound of the dainty thandai and anklet on their feet, along with the cadence of the chathangai (another kind of anklet),
suzhi eRinthu nenju suzhala nanju aNainthu thodum iraNdu kaNkaL athanAlE: the sharp looks blended with poison shot by their eyes making my mind rotate like a whirlpool,
thuNai nerungu kongai maruvukinRa peNkaL thuyarai enRu ozhinthu viduvEnO: and the closely united and confronting bosom of these whores are making me miserable with lust; when shall I get rid of this distress?
ezhuthu kumpakan pin iLaiya thampi nampi ethir adainthu iRainjal puri pOthE: When Vibheeshanan, the younger brother of KumbakarNan, came forward to seek refuge from Rama and prostrated at His feet, at that very moment,
itham makizhnthu ilangai asurar antharangam mozhiya venRa koNdal marukOnE: he disclosed happily the inner (military) secrets of the demons of LankA, which led to the victory of Rama, with the hue of dark cloud; You are the nephew of that Rama!
mazhu ukantha sem kai aran ukanthu iRainja manu iyampi ninRa kurunAthA: When Lord SivA, who gladly holds the weapon mazhu (pickaxe) in His hand, beseeched You willingly, You preached to Him the PraNava ManthrA, Oh Great Master!
vaLam mikuntha kunRa nakar puranthu thunga malai viLanga vantha perumALE.: You are the protector of the fertile town of KundRakkudi* where You are seated on its impeccable mountain, Oh Great One!
| | |