Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 336
«Â¢ø «ôÒ
(¸¡ïº£ÒÃõ)

song 336
ayil appu
(kAnjeepuram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ÉÉò¾ò ¾ÉÉò¾ò ¾ÉÉò¾ò ¾ÉÉò¾ò
     ¾ÉÉò¾ò ¾ÉÉò¾ò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

«Â¢ÄôÒì ¸ÂÄôÒò ¾¨Ä¦ÁîÍü ÀÄ¿îÍì
     ¸ÏÃò¨¾ì ¸É¦ÅüÒò ...... ¾É§Á¸õ

«Ç¸ì¦¸¡ò ¦¾É¦Å¡ôÀ¢ô ÒÙ¸¢î¦º¡ü ÀĸüÀ¢ò
     ¾¢Ç¸¢ì¸ü ÒǦ¿ìÌò ...... ¾ÎÁ¡È¢ò

ТøÅ¢ðÎî ¦ºÂøÅ¢ðÎò ÐÂ÷×üÚì ¸Â÷×üÚò
     ¦¾¡ÊÂ÷츢ô ÀʦÂöòÐî ...... ÍÆÄ¡§¾

ÍÕ¾¢ô¦À¡ü ¦À¡Õû¦ºì¸÷ì ÌÃÅ¢ðÎò ¾Á÷ÀüÈ¢ò
     ¦¾¡Ø¦ºî¨ºì ¸ÆøÀüÈ¢ô ...... À½¢§Å§É¡

ÒÂÄò¨¾ì Ì¢ø¾ò¨¾ì ¸¢¨ÇÒìÌò ¦¾¡¨ÇÀô
     ÒÉÓò¨¾ô Ò½÷º¢òÃô ...... ÒÂţá

ÒÃŢ즸¡ð À¢Ã¾üÈò ¾¢Õû¾¢ì¸¢ô ÀÊÁð¸ô
     Ò¸ø¦À¡üÌì ̼¦ÅüÈ¢ì ...... ¦¸¡Ê§Â¡§É

¸Â¢ÄîÍò ¾Ã¾òÐî ºÂ¢ÄòÐò ¾Ã¿¢ü¸ì
     ¸Ã½¢îº¢ò ¾Õû¸îº¢ô ...... À¾¢§Â¡§É

¸¼Ä¢ü¦¸¡ì ¸¼ø¦¸ðÎì ¸ÃÓð¸ò ¾ÃÓð¸ô
     ¦À¡Õºò¾¢ì ¸Ã¦º¡ì¸ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

«Â¢ø «ôÒì ¸Âø «ôÒò ¾¨Ä¦ÁîÍ ¯üÀÄ ¿îÍì ¸ñ ... ¸ñ¸û §Åø, «õÒ, Á£ý, ¿£÷츢¼Á¡É ¸¼ø, Å¢Âì¸ò ¾ì¸ ¿£§Ä¡üÀÄ ÁÄ÷, Å¢„õ §À¡ýȨбýÚõ,

¯Ãò¾ ³ì ¸É ¦ÅüÒò ¾É§Á¸õ «Ç¸ì ¦¸¡òÐ ±É´ôÀ¢ô ÒÙ¸¢î¦º¡ü ÀÄ ¸üÀ¢òÐ ... ¦¿ïº¢ø ¯ûÇ Á¡÷À¸§Á¡ ÀÕò¾ Á¨Ä §À¡ýÈÐ, Üó¾ø ¦¸¡òÐ þÕñ¼ §Á¸õ ¾¡ý ±ýÚ ¯Å¨Á ÜÈ¢, ¦À¡ö §Àº¢, ÀÄ ¦º¡ü¸¨Çì ¸üÀ¨É¡¸ «¨ÁòÐ,

þǸ¢ì ¸üÒ ¯(û) Ç (õ) ¦¿ìÌò ¾ÎÁ¡È¢ò ТøÅ¢ðÎî ¦ºÂøÅ¢ðÎò ÐÂ÷× ¯üÚ ¯ìÌ «Â÷× ¯üÚ ... ¯Õ¸¢, ÅÄ¢¨Á ¯ûÇ ÁÉõ ¦¿¸¢úóÐ, ¿¢¨Ä ¾ÎÁ¡üÈõ «¨¼óÐ, àì¸õ ´Æ¢óÐ, ¦ºö §ÅñÊ ¦ºÂø¸û ´Æ¢óÐ, Ðì¸õ ¦¸¡ñÎ, ¾Ç÷ «¨¼óÐ,

¦¾¡ÊÂ÷ìÌ þôÀÊ ±öòÐî ÍÆÄ¡§¾ ... ¨¸Å¨ÇÂø¸û «½¢ó¾ Á¡¾÷¸ÙìÌ þó¾Å¡Ú þ¨ÇòÐô §À¡ö «¨Ä¡Áø,

ÍÕ¾¢ô¦À¡ü ¦À¡Õû¦ºì¸÷ì (Ì) ÌÃ× þðÎò ¾Á÷ÀüÈ¢ò ¦¾¡Ø¦ºî¨ºì ¸Æø ÀüÈ¢ô À½¢§Å§É¡ ... §Å¾ò¾¢ý «Æ¸¢Â ¦À¡Õ¨Çì ÜÈ¢ÂÅÉ¡¸¢Â ¯ÉÐ º¢Åó¾ ¾¢ÕÅÊìÌ Ìá ÁĨÃò þðÎô ⃢òÐ, «ýÒ ¨Åò¾ «Ê¡÷ ÀüÈ¢ò ¦¾¡ØÐ ⃢ìÌõ ¦Å𺢠ÁÄ÷ Ýúó¾ ¯ÉÐ ¾¢ÕÅʨ º¢ì¦¸Éô À¢ÊòÐô À½¢Â Á¡ð§¼§É¡?

ÒÂø «ò¨¾ì Ì¢ø ¾ò¨¾ì ¸¢¨Ç ÒìÌò ¦¾¡¨Ç Àô ÒÉ Óò¨¾ô Ò½÷ º¢òÃô Ò ţá ... Ò¨Ä* Å¡¸ÉÁ¡¸ì ¦¸¡ñ¼ §¾Å¡¨É¨ÂÔõ, Ì¢ø §À¡ýÈ §À ¯¨¼ÂÅÙõ, (¿¢Èò¾¡ø) ¸¢Ç¢ §À¡ýÈÅÙõ, ¸¢Ç¢¸û ÒÌóÐ ã측ø ¦¾¡¨ÇòÐ ¯ñ¸¢ýÈ Àò ¾¢¨É Å¢¨Çó¾ ÒÉò¾¢ø (¸¡Åø þÕó¾) ÓòÐô §À¡ýÈ ÅûÇ¢ ¿¡Â¸¢¨ÂÔõ §º÷츢ýÈ «Æ¸¢Â ÒÂí¸¨Ç ¯¨¼Â ţçÉ,

ÒÃÅ¢ì ¦¸¡ðÒ þþ «üÈòÐ þÕû ¾¢ì¸¢ô ÀÊ Áð¸ô Ò¸ø ¦À¡ý Ìì̼ ¦ÅüÈ¢ì ¦¸¡Ê§Â¡§É ... ̾¢¨Ã¸û ÍÆýÚ ÅÕõ Ý¡¢ÂÛ¨¼Â §¾÷ þÕÇ¡É ºÁÂò¾¢ø ¯ÄÌ ¾ÎÁ¡È¢ ÅÄ¢¨Á ÌýÈ¢ô §À¡¸, (þÕû ¿£íÌõÀÊ) ¯ÃòÐì Ü׸¢ýÈ «Æ¸¢Â §ºÅø ±ýÈ ¦ÅüÈ¢ì ¦¸¡Ê¨Â ¯¨¼ÂŧÉ,

¸Â¢ø «îÍò ¾Ã ¾òÐî ºÂ¢ÄòÐ ¯ò¾Ã ¿¢ü¸ì ¸Ã½¢î º¢ò¾÷ ¯û ¸îº¢ô À¾¢§Â¡§É ... âÁ¢¨Â ºÁ¿¢¨Ä¢ø ¨ÅòÐûÇ ¬¾¡ÃÁ¡ÉÐ º¡öóÐ ÀÂò¨¾ò ¾Ã, ¬Àò¾¡É ¿¢¨Ä¢ĢÕó¾ þÁ Á¨Ä¢ø ż ¾¢¨º ¯Â÷óкÁÁ¡É ¿¢¨Ä¢ø ¿¢ü¸î ¦ºö¾ÅÃ¡É º¢ò¾Ã¡¸¢Â «¸ò¾¢Â ÓÉ¢Å÷* ¾¢Â¡É¢òÐ Å½í¸¢Â ¸¡ïº£ÒÃò¾¢ø Å¡úÀŧÉ,

¸¼Ä¢ø ¦¸¡ìÌ «¼ø¦¸ðÎì ¸Ãõ ¯ð¸ò ¾Ãõ ¯ð¸ô ¦À¡Õ ºò¾¢ì ¸Ã ¦º¡ì¸ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... (ÝÃÉ¡¸¢Â) Á¡ÁÃõ ÅÄ¢¨Á þÆóÐ ¾ýÛ¨¼Â ¾£¨Á §À¡ö ¿Îí̾ø ¯ñ¼¡¸, §Áý¨Á §À¡ö «ï;ø ¯ñ¼¡Ìõ ÀÊ¡¸ ºñ¨¼ ¦ºö¾ ºì¾¢ §Å¨Ä ²ó¾¢Â ¾¢Õì¸Ãò¾§É, «Æ¸¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* þó¾¢ÃÛìÌ §Á¸õ Å¡¸Éõ. ±É§Å «Ð «Åý Á¸û §¾Å¡¨ÉìÌõ Å¡¸Éõ.

** À¡÷ž¢Â¢ý ¾¢ÕÁ½ò¾¢ý §À¡Ð þÁ Á¨Ä¢ø ÜÊ ÓÉ¢Å÷ ¦ÀÕí Üð¼ò¾¡ø, ż ¾¢¨º ¾¡úó¾Ð.
º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¬¨½Â¢ýÀÊ «¸ò¾¢Â÷ ¦¾ý ¾¢¨ºìÌî ¦ºýÚ, ¦À¡¾¢Â Á¨Ä¨Â «¨¼óÐ, âÁ¢¨Â ¿¢¨Ä ¿¢Úò¾¢É¡÷.





Song 336 - ayil appu (kAnjeepuram)

ayilappuk kayalapputh thalaimecchuR palanacchuk
     kaNuraththaik kanaveRputh ...... thanamEkam

aLakakkoth thenavoppip puLukicchoR palakaRpith
     thiLakikkaR puLanekkuth ...... thadumARith

thuyilvittuc cheyalvittuth thuyarvutRuk kayarvutRuth
     thodiyarkkip padiyeyththuc ...... chuzhalAthE

suruthippoR poruLsekkark kuravittuth thamarpatRith
     thozhusecchaik kazhalpatRip ...... paNivEnO

puyalaththaik kuyilthaththaik kiLaipukkuth thoLaipacchaip
     punamuththaip puNarsithrap ...... puyaveerA

puravikkot pirathatRath thiruLthikkip padimatkap
     pukalpoRkuk kudavetRik ...... kodiyOnE

kayilacchuth tharathaththuc chayilaththuth tharaniRkak
     karaNicchith tharuLkacchip ...... pathiyOnE

kadaliRkok kadalkettuk karamutkath tharamutkap
     porusaththik karachokkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

ayil appuk kayal apputh thalaimecchu uRpala nacchuk kaN: Comparing their eyes to the spear, the arrow, the fish, the sea being the source of water, the wonderful blue lily and the poison,

uraththa aik kana veRputh thanamEkam aLakak koththu enaoppip puLukicchoR pala kaRpiththu: and likening the bosom on their chest to the huge mountain and the bunch of their hair to the dark cloud, I have been lying and compiling several words of exaggeration;

iLakik kaRpu u(L)La(m) nekkuth thadumARith thuyilvittuc cheyalvittuth thuyarvu utRu ukku ayarvu utRu: (in that process) my heart has melted losing its strength and composure; I have become unsteady; I have lost my sleep and forsaken all my duties; I am filled with sorrow and feeling very fragile;

thodiyarkku ippadi eyththuc chuzhalAthE: I do not wish to weaken any further roaming after bangled women;

suruthippoR poruLsekkark(ku) kuravu ittuth thamarpatRith thozhusecchaik kazhal patRip paNivEnO: will I be able to offer kurA flowers and prostrate at the reddish and hallowed feet of Yours, the feet that belong to One who interpreted the inner meaning of the VEdAs? will I not be able to hold firmly and surrender at those feet covered by vetchi flowers offered in worship by Your dear devotees?

puyal aththaik kuyil thaththaik kiLai pukkuth thoLai pacchaip puna muththaip puNar sithrap puya veerA: She is DEvayAnai having the stormy cloud* as her vehicle; the other one is VaLLi whose speech is like that of cuckoo and whose complexion is like that of a parrot; She is the pearl of the millet-field (which she guarded) where parrots swarm in and eat the millet, tweaking with their beaks; both those consorts hug Your handsome shoulders, Oh valorous One!

puravik kotpu iratha atRaththu iruL thikkip padi matkap pukal pon kukkuda vetRik kodiyOnE: When the chariot of the sun, revolving along with its horses, gets into darkness gripping the world that staggers and loses its strength, this pretty Rooster crows aloud to dispel that darkness; You hold that Rooster on Your triumphant staff, Oh Lord!

kayil acchuth thara thaththuc chayilaththu uththara niRkak karaNic chiththar uL kacchip pathiyOnE: When the fulcrum that held the earth became scaringly imbalanced, the great Sidhdha Sage, Agasththiyar**, restored the earth's horizontal position by raising the dangerously low level of the northern direction at Mount HimAlayAs; he meditated and worshipped in Your abode, KAnchipuram!

kadalil kokku adalkettuk karam utkath tharam utkap poru saththik kara chokkap perumALE.: The mango tree (in which the demon SUran had disguised himself) lost its strength and began trembling and SUran shed his prestige and started to shake in fear when You held the powerful spear in Your hand and fought the war, Oh Handsome and Great One!





* IndrA's vehicle is the stormy cloud; so also for his daughter, DEvayAnai.

** During the wedding of PArvathi, a large crowd of sages gathered at Mount HimAlayAs resulting in imbalance in the level due to excess load. On the command of Lord SivA, Sage Agasththiyar travelled in a southerly direction to reach Mount Pothigai and restored the horizontal balance of the earth.


  (0286-0000-3080_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)