Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 297
Åí¸õ ¦ÀÚ
(¾¢Õò¾½¢¨¸)

song 297
vangkam peRu
(thiruththaNigai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ó¾ó ¾É¾É ¾ó¾ó ¾É¾É
     ¾ó¾ó ¾É¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

Åí¸õ ¦ÀÚ¸¼ ¦ÄíÌõ ¦À¡Õ¾¢¨Ã
     ÅóÐó ¾¢Â¾¢Õ ...... Á¾É¡§Ä

Åïºõ ¦ÀÚ¾¢¼ ¦¿ïºý ¾ÆÖÈ
     Åïºõ ÀÐõŢΠ...... Á¾É¡§Ä

Àí¸õ ÀΦÁÉ ¾í¸ó ¾É¢Ö¾¢
     Àñ¦À¡ý È¢Â¦Å¡Õ ...... ¦¸¡Ê¡É

À了¡ý È¢ÂÁ¢ø ¦¿ï¦º¡ý È¢¦ÂÂÆø
     ¦À¡ýÚó ¾É¢¨Á¨Â ...... ¿¢¨É¡§Â¡

¦¾í¸ó ¾¢ÃÙ¼ ¦ÉíÌí ¸¾Ä¢¸û
     ¦ºý¦È¡ý Ȣ¦À¡Æ¢ ...... ľ맼

¦¾ó¦¾ó ¦¾É¦¾É ±ýÈñ ÎȫǢ
     ¿¢ýÚó ¾¢¸ú¦Å¡Î ...... Á¢ġ¼ô

¦À¡íÌï ͨɸǢ ¦ÄíÌí ÌŨǸû
     ±ýÚõ Ò¸ú¦ÀÈ ...... ÁÄ¡£Ûõ

¦À¡ý¦Èý Ƚ¢¨¸Â¢ø ¿¢ýÈí ¦¸ØÒÅ¢
     ¦ÂýÚï ¦ºÂÅÄ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Åí¸õ ¦ÀÚ¸¼ ¦ÄíÌõ ¦À¡Õ¾¢¨Ã ... ¸ôÀø¸û ¦ºøÖõ ¸¼Ä¢ø ±íÌõ Á¡ÚÀðÎ ²È¢ þÈíÌõ «¨Ä¸û

ÅóÐ ¯ó¾¢ «¾¢Õõ «¾É¡§Ä ... ÅóРţº¢ þ¨ÃîºÄ¢Îõ ¸¡Ã½ò¾¡Öõ,

Åïºõ ¦ÀÚ ¾¢¼ ¦¿ïºý ¾ÆÖÈ ... Åﺸõ ¦¸¡ñ¼ ¾¢¼Á¡É ¦¿ïºÛõ, ¦¿ÕôÒô §À¡ýÚ

«»Íº«õÀÐõŢΠÁ¾É¡§Ä ... ³óÐ ÁÄ÷ô À¡½í¸¨ÇÔõ ¦ºÖòÐÀÅÛÁ¡É ÁýÁ¾É¡Öõ,

Àí¸õ ÀΦÁÉÐ «í¸ó ¾É¢ø ¯¾¢ ... «ÅÁ¡Éõ ¯Ú¸¢ýÈ ±ýÛ¨¼Â ¯¼Ä¢Ä¢ÕóÐ À¢Èó¾

Àñ¦À¡ýȢ ´Õ ¦¸¡ÊÂ¡É ... ¿ü̽õ ¿¢ÃõÀ¢Â, ´Õ ¦¸¡Ê §À¡ýÈ þ¨¼¨Â ¯¨¼Â,

À了¡ýȢ Á¢ø ¦¿ï¦º¡ýÈ¢¦Â «Æø ... ÀïÍ §À¡ø ¦ÁøÄ¢ÂÇ¡É, Á¢Ģý º¡Â¨Ä ¯¨¼Â ±ý Á¸û ¯ûÇò¾¢ø §º÷ó¾ ¸¡Áò ¾£Â¡ø

¦À¡ýÚó ¾É¢¨Á¨Â ¿¢¨É¡§Â¡ ... º¡Ìõ ¿¢¨Ä¢§Ä ¾É¢¨Á§Â¡Î ¾Å¢ôÀ¨¾ ¿£ ºü§ÈÛõ ¿¢¨ÉòÐô À¡÷òÐ «ÕÇìܼ¡¾¡?

¦¾í¸ó ¾¢ÃÙ¼ý ±íÌí ¸¾Ä¢¸û ... ¦¾ý¨É ÁÃí¸Ç¢ý Üð¼òмý ±íÌõ Å¡¨Æ¸û

¦ºý¦È¡ýȢ¦À¡Æ¢ø «¾ë§¼ ... «¨ÁóÐ ¿¢¨Èó¾ §º¡¨ÄìÌû§Ç,

¦¾ó¦¾ó ¦¾É¦¾É ±ýÚ «ñÎÈ «Ç¢ ¿¢ýÚõ ... ¦¾ó¦¾ó ¦¾É¦¾É ±ýÚ ¦¿Õí¸¢ ÅóÐ ¿¢ýÚ Åñθû À¡¼×õ,

¾¢¸ú¦Å¡Î Á¢ġ¼ ... «ì¸£¾òÐìÌ ²üÀ Å¢Çì¸òм§É Á¢ø¸û ¬¼×õ,

¦À¡íÌï ͨɸǢø ±íÌí ÌŨǸû ±ýÚõ Ò¸ú¦ÀÈ ÁÄ¡£Ûõ ... ¿£÷ ¿¢¨Èó¾ ͨɸǢø ±íÌõ ÌŨǸû ±ì¸¡Äò¾¢Öõ Ò¸ú¦ÀÚõÀÊ ÁÄ÷¸¨Çò ¾Õ¸¢ýÈ

¦À¡ý ¦¾ý ¾½¢¨¸Â¢ø ¿¢ýÈíÌ ... «Æ¸¢Â ¦¾ü¸¢§Ä ¯ûÇ ¾¢Õò¾½¢¨¸Â¢ø ¿¢ýÈÕÇ¢,

±ØÒÅ¢¦ÂýÚï ¦ºÂÅÄ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ²Ø ¯Ä¸í¸¨ÇÔõ ±ý¨ÈìÌõ À¨¼ì¸ÅøÄ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡ðÎ «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ÓÕ¸¨Éô À¢¡¢ó¾ ¾¨ÄŢ측¸ «ÅÙ¨¼Â ¾¡ö À¡ÊÂÐ.
¸¼ø, ºó¾¢Ãý, ÁýÁ¾ý, ÁÄ÷ì ¸¨½¸û þ¨Å ¾¨ÄŢ¢ý À¢¡¢×òШÃì ÜðÎÅÉ.





Song 297 - vangkam peRu (thiruththaNigai)

vangkam peRukada lengkum poruthirai
     van -thun- thiyathiru ...... mathanAlE

vanjam peRuthida nenjan thazhaluRa
     vanjam pathumvidu ...... mathanAlE

pangam padumena thangan thaniluthi
     paNpon Riyavoru ...... kodiyAna

panjon Riyamayil nenjon Riyeyazhal
     ponRun thanimaiyai ...... ninaiyAyO

thengan thiraLuda nengung kathalikaL
     cenRon Riyapozhi ...... lathanUdE

thenthen thenathena enRaN duRALi
     ninRun thikazhvodu ...... mayilAdap

pongunj cunaikaLi lengung kuvaLaikaL
     enRum pukazhpeRa ...... malareenum

ponRen RaNikaiyil ninRang kezhupuvi
     yenRunj ceyavala ...... perumALE.

......... Meaning .........

vangam peRukada lengum poruthirai: In the high seas where ships sail, the waves keep ebbing and flowing everywhere,

vanthu unthi athirum athanAlE: lashing with a deafening noise;

vanjam peRu thida nenjan: He is a deceitful but determined one,

thazhaluRa anju Ampathumvidu mathanAlE: hurling all the five fiery flower arrows; He is the God of Love (Manmathan);

pangam padumenathu angan thanil uthi: My shameless body gave birth to her,

paNponRiya oru kodiyAna: my girl, who is virtuous, having a creeper-like waist,

panjonRiya mayil nenjonRiye azhal: beautiful like a peacock, now looking like a withered piece of cotton because of the burning agony in her heart;

ponRun thanimaiyai ninaiyAyO: Can You not consider her state of dying in loneliness due to the anguish of her separation from You?

thengan thiraLudan engung kathalikaL senRonRiyapozhil athanUdE: In this grove, amidst a multitude of coconut trees, there are plantain trees everywhere;

thenthen thenathena enRu aNduRa aLi ninRum: the beetles gather together closely and sing steadily to the tune of "thenthen thenathena";

thikazhvodu mayilAda: the peacocks dance elegantly to that tune;

pongunj cunaikaLil engung kuvaLaikaL enRum pukazhpeRa malareenum: and in the ponds, brimful with water, blue lilies blossom everywhere making the ponds famous for yielding this flower at all times.

pon then thaNigaiyil ninRangu: Such a beautiful place in the South is ThiruththaNigai, which is Your abode,

ezhupuviyenRunj ceyavala perumALE.: from where You are capable of creating the seven worlds at all times, Oh Great One!





This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord MurugA as narrated by the heroine's mother.
The sea, the moon, God of Love and the flowery arrows are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.


  (0254-0000-2309_000CA)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)