Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 287
¦À¡ü̼õ ´ò¾
(¾¢Õò¾½¢¨¸)

song 287
poRtkudam oththa
(thiruththaNigai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾É ¾ò¾É ¾ò¾É ¾ò¾É
     ¾ò¾É ¾ò¾É ...... ¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

¦À¡ü̼ ¦Á¡ò¾Ì Âò¨¾Â ¨ºôÀÅ÷
     ¨¸ô¦À¡Õû Ò츢¼ ...... §Å¾¡ý

ÒðÌÃø ŢÀ¢ ¾üÚ¦Á¡ ƢÂ÷
     ¦À¡ð¼½¢ ¦¿üȢ ...... á§É¡÷

«üÀÅ¢ ¨¼ì¸¨Ä ÍüÈ¢¦¿ ¸¢úôÀÅ÷
     «üÀà Á𨼸û ...... À¡ø¦ºý

Èì¸ñÅ ¨ÄìÌÇ ¸ôÀÎ Òò¾¢¨Â
     «üÈ¢¼ ¨Åò¾Õû ...... Å¡§Â

¦¸¡ì¸¨Ã ºîº¡¢ Áò¾Ç¢ ¦Â¡òÐÅ¢
     ¼ì¨¸Ó Æì¦¸¡Ä¢ ...... ¡Äì

¦¸¡ì¸¢È ¸ì¸Ã Áò¾Á ½¢ì¸Õû
     Ìò¾¾ ½¢ìÌÁ ...... §Ãº¡

º÷츨à ÓôÀÆ ¦Á¡ò¾¦Á¡ ƢÌ
     Èò¾¢¾ É츢¡¢ ...... §Á§Ä

¨¾ìÌÁ Éò¾º Á÷ò¾« Ãì¸÷¾
     ¨ÄìÌ¨Ä ¦¸¡ò¾¢Â ...... §Å§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¦À¡ý ̼õ ´ò¾ ÌÂò¨¾ «¨ºôÀÅ÷ ... ¦À¡ýɡġ¸¢Â ̼õ §À¡ýÈ Á¡÷¨À «¨ºôÀÅ÷¸û,

¨¸ô ¦À¡Õû Ò츢¼§Å ¾¡ý Òû ÌÃø Ţ À¢¾üÚõ ¦Á¡Æ¢îº¢Â÷ ... (Åó¾Å÷) ¨¸Â¢ø ¯ûÇ ¦À¡Õû ¾ÁìÌì ¸¢¨¼ò¾ À¢ý¾¡ý ÀȨŸǢý ÌèÄì ¸¡ðÊ, Á¡Â Å¢ò¨¾¸¨Ç ÌÆÈ¢ô §ÀÍõ §ÀîÍì¸¨Ç ¯¨¼ÂÅ÷¸û,

¦À¡ðÎ «½¢ ¦¿üÈ¢Â÷ ¬§É¡÷ «üÀ þ¨¼ì¸¨Ä ÍüÈ¢ ¦¿¸¢úôÀÅ÷ ... ¦À¡ðÎ «½¢ó¾ ¦¿üÈ¢¨Â ¯¨¼ÂÅ÷¸û, ¦ÁøÄ¢Â þ¨¼Â¢ø Ò¼¨Å¨Âî ÍüÈ¢ «¨¾ (¸¡Áõ ãðÎõÀÊ) ¦¿¸¢úì¸×õ ¦ºöÀÅ÷¸û,

«üÀ÷ « (õ) Á𨼸û À¡ø ¦ºýÚ «ì ¸ñ ŨÄìÌû «¸ôÀÎ Òò¾¢¨Â «üÈ¢¼ ¨ÅòÐ «ÕûÅ¡§Â ... «üÀ÷¸û, «ó¾ ÀÂÉüÈÅ÷¸Ç¡¸¢Â ¦À¡Ð Á¸Ç¢÷ þ¼ò§¾ §À¡ö, «Å÷¸Ù¨¼Â ¸ñ ŨÄìÌû «¸ôÀθ¢ýÈ ¦¸ð¼ Òò¾¢¨Â ¿£í¸î ¦ºöÐ «Õû Ò¡¢Å¡Â¡¸.

¦¸¡ì¸¨Ã ºîº¡¢ Áò¾Ç¢ ´òÐ þ¼ì¨¸ ÓÆìÌ ´Ä¢ ¬Ä ... ¦¸¡ì¸¨Ã, ºîº¡¢, Áò¾Ç¢, ´òÐ, þ¼ì¨¸ ¬¸¢Â §ÁÇÅ¡ò¾¢Âí¸û ÓÆíÌõ ´Ä¢ ´Ä¢ì¸,

¦¸¡ìÌ þÈÌ «ìÌ «Ã Áò¾õ «½¢ìÌ «Õû Ìò¾ (õ) ¾½¢ì ÌÁ§Ãº¡ ... ¦¸¡ì¸¢ý þÈÌ, ±ÖõÒ, À¡õÒ, °Áò¾õ â þ¨Å¸¨Ç (º¨¼Â¢ø) «½¢ó¾ º¢Å¦ÀÕÁ¡ÛìÌ, øº¢Â ¯À§¾ºò¨¾ «ÕǢ ¾¢Õò¾½¢¨¸ Á¨Äì ÌÁ§Ãº§É,

º÷츨à ÓôÀÆõ ´ò¾ ¦Á¡Æ¢îº¢ ÌÈò¾¢ ¾Éì ¸¢¡¢ §Á§Ä ¨¾ìÌõ ÁÉò¾ ºÁ÷ò¾ ... º÷츨Ã, Å¡¨Æ, Á¡, ÀÄ¡ ¬¸¢Â Óì¸É¢¸ÙìÌ ´ôÀ¡É §ÀîÍì¸¨Ç ¯¨¼Â ÌÈô¦Àñ½¡¸¢Â ÅûǢ¢ý Á¡÷À¸í¸û Á£Ð «¾¢¸ô ÀüÚûÇ ºÁ÷ò¾§É,

«Ãì¸÷ ¾¨Äì Ì¨Ä ¦¸¡ò¾¢Â §Å§Ç. ... «Ãì¸÷¸Ç¢ý ¾¨Äì ¦¸¡òÐì¸¨Ç ¦ÅðÊ «Æ¢ò¾ §Å§Ç.





Song 287 - poRtkudam oththa (thiruththaNigai)

poRkuda moththaku yaththaiya saippavar
     kaipporuL pukkida ...... vEthAn

putkural vicchaipi thatRumo zhicchiyar
     pottaNi netRiya ...... rAnOr

aRpavi daikkalai sutRine kizhppavar
     aRpara mattaikaL ...... pAlsen

RakkaNva laikkuLa kappadu puththiyai
     atRida vaiththaruL ...... vAyE

kokkarai sacchari maththaLi yoththuvi
     dakkaimu zhakkoli ...... yAlak

kokkiRa kakkara maththama NikkaruL
     kuththatha Nikkuma ...... rEsA

sarkkarai muppazha moththamo zhicchiku
     Raththitha nakkiri ...... mElE

thaikkuma naththasa marththA rakkartha
     laikkulai koththiya ...... vELE.

......... Meaning .........

pon kudam oththa kuyaththai asaippavar: They shake their bosom that looks like golden pot;

kaip poruL pukkidavE thAn puL kural vicchai pithatRum mozhicchiyar: only upon receiving money (from their suitors), they resort to cooing like a bird and babble mystical words;

pottu aNi netRiyar AnOr aRpa idaikkalai sutRi nekizhppavar: they display vermilion dot on their foreheads; wrapping around their slender waist with a sari, they deliberately loosen the cloth (in a provocative gesture);

aRpar a(m) mattaikaL pAl senRu ak kaN valaikkuL akappadu puththiyai atRida vaiththu aruLvAyE: they are very mean; falling for such useless whores, I get ensnared in the net cast by their eyes; kindly eradicate this wicked way of my mind and bless me!

kokkarai sacchari maththaLi oththu idakkai muzhakku oli Ala: Against the background sound of beats by several percussion instruments like kokkarai, chachchari, maththaLi and idakkai,

kokku iRaku akku ara maththam aNikku aruL kuththa(m) thaNik kumarEsA: You preached the secret (PraNava) ManthrA to Lord SivA who wears (on His matted hair) the feather of a crane, bones, serpent, Umaththam flower, Oh Lord KumarA!

sarkkarai muppazham oththa mozhicchi kuRaththi thanak kiri mElE thaikkum manaththa samarththa: Her speech is sweet like sugar and the three fruits, namely, plantain, mango and the jack fruit; She is the damsel of the KuRavAs; and You are extremely fond of the bosom of that VaLLi, Oh Smart One!

arakkar thalaik kulai koththiya vELE.: You are the great warrior who beheaded bunches of heads of the demons, Oh Lord!

(0245-0000-2300_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)