| |
Song 286 - poruvik kandhodu (thiruththaNigai)
poruvik kanthodadarc cheruvik kanRodumip
puthumaip puNdarikak ...... kaNaiyAlE
puLakak kongaiyidath thiLakak kongaiyanaR
pozhiyath thenRalthurak ...... kuthalAlE
theruviR peNkaLmikak kaRuvic chaNdaiyidath
thiriyath thingaLuthip ...... pathanAlE
seyalat RingaNaiyit Ruyilat Ranjiyayarth
therivaik kunkuravaith ...... tharavENum
aruvik kunRadaiyap paravic chenthinaivith
tharumaik kunRavaruk ...... keLiyOnE
asurark kangayalpat tamarark kaNdamaLith
thayilkaik koNdathiRaR ...... kumarEsA
tharuvaik kumpathiyit Riruvaic chenRaNukith
thazhuvik koNdapuyath ...... thirumArpA
tharaLac changuvayat RiraLit Ranguthiruth
thaNikaic chengazhanip ...... perumALE.
......... Meaning .........
poru vik kanthodu adarc cheru ikkan thodum ip puthumaip puNdarikak kaNaiyAlE: He closes in to wage a war, bearing a bow of sugarcane and a combative bunch of flower arrows; that Manmathan, God of Love, wields a novel weapon, namely, a lotus arrow that causes
puLakak kongai idaththu iLakak kongai anal pozhiyath thenRal thurakkuthalAlE: goose bumps in her bosom on which the pollens from the flower fling fire; the southerly breeze makes her disheartened;
theruvil peNkaL mikak kaRuvic chaNdai idath thiriyath thingaL uthippathanAlE: the scandal-mongering women, with extreme rancour, are moving about hither and thither on the street in order to fight; the crescent moon has risen spreading (scorching) rays; because of all these,
seyal atRu ingu aNaiyil thuyil atRu anji ayarth(tha) therivaikku un kuravaith thara vENum: she has been rendered immobile and is laid up sleepless here on the bed, filled with fear and sadness; You have to kindly grant this young girl Your garland of kurA flowers!
aruvik kunRu adaiyap paravic chem thinaiviththa arumaik kunRavarukku eLiyOnE: You are friendly and accessible to the dear hunters who roam about in the entire region of VaLLimalai worshipping it (as the sacred ground where VaLLi lived) and planting seeds of red millet!
asurarkku angu ayal pattu amararkku aNdam aLiththu ayil kaik koNda thiRal kumarEsA: You stood there as a formidable enemy to the demons and handed over to the celestials their rightful land; You hold the powerful spear in Your hand, Oh valorous Lord KumarA!
tharu vaikkum pathiyil thiruvaic chenRu aNukith thazhuvik koNda puyath thiru mArpA: You went to the celestial town of AmarAvathi, where kaRpaga trees abound, and hugged DEvayAnai, looking like Goddess Lakshmi, with Your hallowed chest, Oh Lord!
tharaLac changu vayal thiraLil thangu thiruththaNigaic chem kazhanip perumALE.: Pearls and conch-shells are found in heaps in the paddy fields of this town, ThiruththaNigai, Your abode, where You are seated wearing the red lily garland, Oh Great One!
| | |