Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 285
¦À¡¡¢Âô ¦À¡¡¢Â
(¾¢Õò¾½¢¨¸)

song 285
poriyap poriya
(thiruththaNigai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ÉÉò ¾ÉÉò ¾ÉÉò ¾ÉÉò
     ¾ÉÉò ¾ÉÉò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¦À¡¡¢Âô ¦À¡¡¢Âô ¦À¡Ä¢Óò Ðżò
     Ð¸Ç¢ü Ò¨¾Âò ...... ¾ÉÁ£§¾

ÒÃÇô ÒÃÇì ¸ÚÅ¢ò ¾Ú¸ð
     ¦À¡ÕÅ¢ü ÍÈÅì ...... ¦¸¡Ê§Åû§¾¡û

¦¾¡¢¨Åì ¸¡¢¨Åô ÀèÅì ÌÕ¸¢î
     ¦ºÂÄü ÈÉû¸ü ...... ÀƢ¡§¾

¦ºÈ¢×ü Ȩ½Â¢ü Ú¢Öü ÈÕ¨Áò
     ¦¾¡¢¨Åì ̽÷¨Åò ...... ¾Ã§ÅÏõ

¦º¡¡¢¸ü À¸¿ü À¾¢¨Âò ¦¾¡Ø¨¸î
     ÍÃÕì Ì¡¢¨Áô ...... Ò¡¢§Å¡§É

ͼ÷¦À¡ü ¸Â¢¨Äì ¸¼×𠸢¨ºÂî
     ÍÕ¾¢ô ¦À¡Õ¨Çô ...... À¸÷§Å¡§É

¾¡¢¦¸ð ¼ÍÃô À¨¼¦¸ð ¦¼¡Æ¢Âò
     ¾É¢¦¿ð ¼Â¢¨Äò ...... ¦¾¡Îõţá

¾ÅÇô À½¢Äò ¾ÃÇô ÀÆÉò
     ¾½¢¨¸ì ÌÁÃô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¦À¡¡¢Âô ¦À¡¡¢Âô ¦À¡Ä¢ ÓòРżò иǢø Ò¨¾ «ò ¾Éõ Á£§¾ ... ¸¡Áò¾£Â¡ø §ÁÖõ §ÁÖõ ¦À¡¡¢ì¸ôÀðΠŢÇíÌõ ÓòÐ Á¡¨Ä àûÀðÎô Ò¨¾ÀÎõ «ó¾ Á¡÷À¸í¸Ç¢ý §Áø,

ÒÃÇô ÒÃÇì ¸ÚÅ¢ò ¾Ú ¸ñ ¦À¡Õ Å¢ø ÍÈÅì ¦¸¡Ê §Åû §¾¡û ¦¾¡¢ ¨ÅìÌ (õ) ... (þô¦Àñ ÀÎ쨸¢ø) ÒÃñÎô ÒÃñÎ §Å¾¨ÉôÀÎÁ¡Ú «Åû Á£Ð §¸¡Àõ ¦¸¡ñÎ ¦¸¡Î¨ÁÔ¼ý §À¡÷ ¦ºöÔõ (¸ÕõÒ) Å¢ø¨ÄÔõ, ÍÈ¡ Á£ý ¦¸¡Ê¨ÂÔõ ¯¨¼Â ÁýÁ¾É¢ý ¨¸ ¦¾¡¢óÐ ÌÈ¢À¡÷òÐî ¦ºÖòÐõ Ü÷¨Á ¦¸¡ñ¼ À¡½òÐìÌõ,

«¡¢¨Åô ÀèÅìÌ ¯Õ¸¢î ¦ºÂø «üÈÉû ¸üÒ «Æ¢Â¡§¾ ... ÅõÒ §ÀÍõ Á¸Ç¢÷¸ÙìÌõ, ´Ä¢ìÌõ ¸¼ÖìÌõ ÁÉõ ¯Õ¸¢ÉÅÇ¡ö, ¦ºö §ÅñÊ ¦ºÂø¸û «üÈÅÇ¡É þÅÙ¨¼Â ¸üÒ «Æ¢Â¡¾Å¡Ú,

¦ºÈ¢ ¯üÚ «¨½Â¢ø Тø ¯üÚ «Õ¨Áò ¦¾¡¢¨ÅìÌ ¯½÷¨Åò ¾Ã §ÅÏõ ... ¿£ þÅÙ¼ý ¦¿Õí¸¢ ÀÎ쨸¢ø Тø ¦¸¡ñÎ, þó¾ «Õ¨ÁÂ¡É Á¡ÐìÌ (ÁÂì¸ò¨¾ ¿£ì¸¢) ¿øÖ½÷¨Åò ¾Ã §ÅñÎõ.

¦º¡¡¢ ¸üÀ¸ ¿ø À¾¢¨Âò ¦¾¡Ø ¨¸î ÍÃÕìÌ ¯¡¢¨Áô Ò¡¢§Å¡§É ... ¦º¡¡¢Ôõ (ÁÄ÷¸¨Ç ¯¨¼Â) ¸üÀ¸ ÁÃí¸û ¯ûÇ «Áអ ¿¸¨Ã, ¦¾¡Ø¸¢ýÈ ¨¸¸Ù¼ý ¿¢ýÈ §¾Å÷¸ÙìÌ ¯¡¢¨Á¡ÌõÀÊ ¯¾Å¢ÂŧÉ,

ͼ÷ ¦À¡ý ¸Â¢¨Äì ¸¼×ðÌ þ¨ºÂî ÍÕ¾¢ô ¦À¡Õ¨Çô À¸÷§Å¡§É ... ´Ç¢ Å£Íõ «Æ¸¢Â ¸Â¢¨Ä Á¨Äì ¸¼×Ç¡¸¢Â º¢Å ¦ÀÕÁ¡ÛìÌ, ¯ûÇõ ¯ÅóÐ ¦À¡ÕóÐõÀÊ §Å¾ô ¦À¡Õ¨Ç ¯À§¾ºõ ¦ºö¾Å§É,

¾¡¢ ¦¸ðÎ «ÍÃô À¨¼ ¦¸ðÎ ´Æ¢Âò ¾É¢ ¦¿ðÎ «Â¢¨Äò ¦¾¡Îõ ţá ... ¿¢¨Ä ¦¸ðÎ «ÍÃ÷¸Ù¨¼Â §º¨É¸û «Æ¢óÐ ¦¾¡¨ÄÔõÀÊ, ´ôÀüÈ ¦¿Ê §Å¨Äî ¦ºÖò¾¢Â ţçÉ,

¾ÅÇô À½¢Äò ¾ÃÇô ÀÆÉò ¾½¢¨¸ì ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¦Åñ¨ÁÂ¡É ºí̸Ùõ ÓòÐì¸Ùõ ¸¢¼ìÌõ ÅÂø¸û ¯ûÇ ¾¢Õò¾½¢¨¸Â¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡¼ø «¸ô ¦À¡Õû ШȨÂî º¡÷ó¾Ð. '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ¦ºÅ¢Ä¢ò¾¡ö ¾¨ÄŢ측¸ô À¡¢óÐ ¦º¡øÅЧÀ¡ø «¨Áó¾Ð.
ÁýÁ¾É¢ý ¸ÕõÒ Å¢ø, ÁÄ÷ô À¡½í¸û, ¦Àñ¸Ç¢ý àüÚ ¦Á¡Æ¢¸û, ´Ä¢ìÌõ ¸¼ø ӾĢÂÉ ¾¨ÄŢ¢ý À¢¡¢×ò ШÃì ÜðÊ, ¸¡Áò¨¾ «¾¢¸¡¢ì¸î ¦ºöÅÉ.





Song 285 - poriyap poriya (thiruththaNigai)

poriyap poriyap polimuth thuvadath
     thukaLiR puthaiyath ...... thanameethE

puraLap puraLak kaRuvith thaRukat
     poruviR chuRavak ...... kodivELthOL

therivaik karivaip paravaik kurukic
     cheyalat RanaLkaR ...... pazhiyAthE

seRivut RaNaiyit Ruyilut Rarumaith
     therivaik kuNarvrith ...... tharavENum

sorikaR pakanaR pathiyaith thozhukaic
     churaruk kurimaip ...... purivOnE

sudarpoR kayilaik kadavut kisaiyac
     churuthip poruLaip ...... pakarvOnE

thariket tasurap padaiket tozhiyath
     thaninet tayilaith ...... thodumveerA

thavaLap paNilath tharaLap pazhanath
     thaNikaik kumarap ...... perumALE.

......... Meaning .........

poriyap poriyap poli muththu vadath thukaLil puthai ath thanam meethE: Fried by the fire of passion again and again, the string of pearls is reduced to powder and buried on their breasts upon which

puraLap puraLak kaRuvith thaRu kaN poru vil suRavak kodi vEL thOL theri vaikku(m): the sharp and well-targetted arrow from the hand of Manmathan (God of Love) is wielded; because of that angry and confrontational Manmathan, holding the bow of sugar-cane and a staff bearing the emblem of a shark, who is making this girl toss and turn (on her bed),

arivaip paravaikku urukic cheyal atRanaL kaRpu azhiyAthE: the scandal-mongering women and the roaring sea, her heart is tormented; lest her modesty is destroyed rendering her incapable of all activities expected to be performed by her,

seRi utRu aNaiyil thuyil utRu arumaith therivaikku uNarvrith thara vENum: You should come to her bed, sleep with her lying closely and grant this unique girl an awakening of good sense (dispelling her delusion), Oh Lord!

sori kaRpaka nal pathiyaith thozhu kaic churarukku urimaip purivOnE: AmarAvathi, the capital of the celestials, where kaRpaga trees, showering flowers, abound, was restored with Your help to the DEvAs who stood with folded hands worshipping You, Oh Lord!

sudar pon kayilaik kadavutku isaiyac churuthip poruLaip pakarvOnE: He is the Lord presiding over the bright and beautiful Mount KailAsh; to the exhilaration of that Lord SivA, You preached the essence of the VEdAs!

thari kettu asurap padai kettu ozhiyath thani nettu ayilaith thodum veerA: The armies of the demons were scattered and annihilated when You wielded the unique and tall spear, Oh valorous One!

thavaLap paNilath tharaLap pazhanath thaNikaik kumarap perumALE.: White conch-shells and pearls are strewn about on the fields of this town ThiruththaNigai where You are seated, Oh Great One!





This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva, as described by the foster-mother of the heroine, portraying the pangs of separation of her daughter from Lord Muruga.
The Love God, the flowery arrows, the bow of sugarcane, the scandal-mongering women and the roaring sea are some of the sources that aggravate the agony of separation from the Lord.


  (0244-0000-2251_nnb)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)