| |
Song 258 - ganaththa aRa (thiruththaNigai)
kanaththaRap paNaiththapoR kazhaippuyath thanakkirik
kanaththaiyoth thumoyththamaik ...... kuzhalArthang
kaRuththamaik kayaRkaNiR karuththuvaith thoruththaniR
kazhaRpathath thaduththidaR ...... kaRiyAthE
inappiNik kaNaththinuk kiruppenath thuruththiyoth
thisaiththasaith thachukkilath ...... thasaithOlAl
eduththapoyk kadaththinaip poRukkumip piRappaRuth
thenakkunith thamuththiyaith ...... tharavENum
panaikkarac chinaththipath thanaiththurath tharakkanaip
payaththiniR payappadap ...... porumvElA
paruppathac cherukkaRath thukaikkumut pathaththinaip
padaiththakuk kudakkodik ...... kumarEsA
thinaippunap paruppathath thiniRkudik kuRaththiyaic
cherukkuRath thiruppuyath ...... thaNaivOnE
thiruppurap puRaththiyat Riruththakuth thuniththilath
thiruththisaith thiruththaNip perumALE.
......... Meaning .........
kanaththa aRap paNaiththa pon kazhaip puyath thanak kiri: On their solid and robust shoulders that are soft like the bamboo, on their mountain-like bosom,
kanaththai oththu moyththa maik kuzhalAr tham kaRuththa maik ka(N)Nil karuththu vaiththu: on their cloud-like dense and black hair and on the kayal-fish-like dark painted eyes of these whores, I have let my thoughts dwell
oruththa nin kazhal pathaththu aduththidaRku aRiyAthE: without knowing the ways of attaining Your matchless and hallowed feet that wear the anklets;
inap piNik kaNaththinukku iruppu enath thuruththi oththu isaiththu: this body is the seat of a whole host of diseases and is blown like the bellows in the furnace (by repeated sighs);
asaiththu a(c)chukkilam thasai thOlAl eduththa poyk kadaththinai: and bound by the sensory organs, flesh and skin, all of which are wrapped within this unreal pot;
poRukkum ip piRappu aRuththu enakku niththa muththiyaith tharavENum: kindly sever this birth in which I am forced to bear the burden of that pot and grant me the immortal state of bliss!
panaik karac chinaththu ipaththanaith thuraththu arakkanaip payaththinil payappadap porum vElA: He has as a vehicle the angry, white elephant, AirAvadham, whose trunk is huge like a palm tree; that IndrA was chased by the demon SUran who was scared off by You into the sea when You fought him with Your spear, Oh Lord!
paruppathac cherukku aRath thukaikkum muL pathaththinaip padaiththa kukkudak kodik kumarEsA: The Rooster on Your staff has sharp nails in its paws that could trample the mountains wiping out their arrogance, Oh Lord KumarA!
thinaip punap paruppathaththinil kudik kuRaththiyaic cherukku uRath thirup puyaththu aNaivOnE: You proudly embrace, with Your hallowed shoulders, VaLLi, the damsel of the KuRavAs, residing in the millet-field of VaLLimalai!
thirup purap puRaththu iyal thiruth thakuth thu niththala: In the outer fields of this beautiful town, pure pearls abound, signifying the presence of the Goddess of Wealth, Lakshmi;
thiruth thisaith thiruththaNip perumALE.: this holy place, located in the auspicious northern side (of Tamil NAdu), is ThiruththaNigai, which is Your abode, Oh Great One!
(0222-0000-2254_xcz)*fxm1
| | |