| |
Song 251 - Edhu budhdhi (thiruththaNigai)
Edhu budhdhi aiyA enakkini
yArai naththidu vEn avaththinil
Eyi Raththal kolO enakku ni ...... thandhai thAy en
drE irukkavu nAnum ippadi
yE thaviththidavO jagaththavar
EsaliR padavO nagaiththavar ...... kaNkaL kANa
pAdham vaiththidai yAthe riththenai
thALil vaikka niyE maRuththidil
pAr nagaikkum aiyA thagappan mun ...... maindhanOdi
pAl mozhikural Ola mittidil
yAr eduppadhe nAve Ruththazha
pAr viduppargaLO enakkidhu ...... chindhiyAdhO
Odha mutrezhu pAl kodhiththadhu
pOla ettigai neesa muttarai
Oda vettiya bAnu saththikai ...... engaLkOvE
Odha moycchadai Ada utramar
mAn mazhukkara mAda poRkazhal
Osai petridavE nadiththavar ...... thandhavAzhvE
mA thinaipuna meedhi rukkumai
vALvi zhikkuRa mAdhinai thiru
mArba Naiththa mayUra aRbudha ...... kandhavELE
mAran vetrikoL pU mudi kuzhal
Ar viyappuRa needu meyththavar
vAzh thiruththaNi mA malaipadhi ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
Edhu budhdhi aiyA: Do I have any intellect, my Lord?
enakkini yArai naththiduvEn: Whom will I seek with desire from now on?
avaththinilE yiRaththal kolO: Am I destined to die in vain?
enakku ni thandhai thAy endrE irukkavu: With You as my Father and Mother,
nAnum ippadiyE thaviththidavO: how can I suffer like this?
jagaththavar EsaliR padavO: Should I become the object of ridicule in this world?
nagaiththavar kaNkaL kANa: Right before the eyes of all those laughing at me,
pAdham vaiththidaiyA: You must agree to place me at Your hallowed feet, Oh Lord!*
theriththenai thALil vaikka niyE maRuththidil: Knowing my condition, should You refuse to place me at Your feet,
pAr nagaikkum aiyA: the entire world will laugh at us, Oh Lord!
thagappan mun maindhanOdi pAl mozhikural Ola mittidil: When the child runs to his father and screams aloud, with the aroma of milk still fresh in his mouth,
yAr eduppadhe nAve Ruththazha pAr viduppargaLO: will the father despisingly question as to who would pick him up, leaving the crying child on the floor?
enakkidhu chindhiyAdhO: Why does this thought never strike me?
Odha mutrezhu pAl kodhiththadhu pOla: The milky ocean simmered like the boiling milk;
ettigai neesa muttarai Oda vettiya: and the wicked and foolish demons were driven away in all the eight directions and slaughtered by the
bAnu saththikai engaLkOvE: powerful Spear (SakthivEl), bright like the Sun, held in Your hand, Oh our Lord!
Odha moycchadai Ada: The tresses, in which River Ganga is held tightly, swayed;
utramar mAn mazhukkaramAda: His hands in which the deer and the pick-axe are sitting snugly, also swayed;
poRkazhal Osai petridavE nadiththavar thandhavAzhvE: and the anklets on His holy feet made lilting sounds while He danced; that Cosmic Dancer, Lord SivA, delivered You to us!
mA thinaipuna meedhirukku: She lives in the big millet field;
maivALvi zhikkuRa mAdhinai: She is VaLLi, the damsel of the KuRavAs, with dark and sparkling eyes;
thiru mArba Naiththa mayUra aRbudha kandhavELE: and You hugged that VaLLi with Your broad chest, Oh rider on the Peacock! Lord KandhA!
mAran vetrikoL pU mudi kuzhalAr viyappuRa: The women who adorn their hair with lovely flowers for the success of the mission of Manmathan (God of Love) are amazed
needu meyththavar vAzh thiruththaNi mA malaipadhi thambirAnE.: at the greatness of the sages who have performed long and true penance; those sages live in this distinguished hill station at ThiruththaNigai, which is Your abode, Oh Great One!
| | |