| |
Song 24 - amboththa vizhi (thiruchchendhUr)
ampoth thavizhith thanthak kalakath
thanjik kamalak ...... kaNaiyAlE
anRiR kumanat RenRaR kumiLaith
thanthip pozhuthiR ...... piRaiyAlE
empoR kodimat Runpak kalanat
Rinpak kalavith ...... thuyarAnAL
enpet RulakiR peNpet Ravaruk
kinpap puliyut ...... RidalAmO
kompuk karipat tanjap pathumak
kongaik kuRavik ...... kiniyOnE
konRaic chadaiyaR konRaith theriyak
konjith thamizhaip ...... pakarvOnE
sempoR sikarap paimpoR kiriyaic
chinthak kaRuvip ...... porumvElA
senjoR pulavark kanput Rathiruc
chenthiR kumarap ...... perumALE.
......... Meaning .........
ampu oththa vizhith thanthak kalakaththu anjik kamalak kaNaiyAlE: Because of her fear for the scandal-mongering women with arrow-like eyes, because of the lotus shot as an arrow by Manmathan (God of Love),
anRiRkum anal thenRaRkum iLaiththu anthip pozhuthil piRaiyAlE: because of the weakening caused by the bird, andRil, and the southerly wind that spews fire, and because of the crescent moon that rises at the dusk,
em pon kodi man thunpak kalan aRRu inpak kalavith thuyar AnAL: our dear creeper-like daughter has shed all her ornaments causing anguish to her, feeling miserable with the sole thought of union with You;
en petRu ulakil peN petRavarukku inpap pu(l)li utRidalAmO: with what hope can mothers of such girls seek to attain happiness in this world?
kompak kari pattu anjap pathumak kongaik kuRavikku iniyOnE: When the tusked elephant (Lord VinAyagar) appeared in front of her, VaLLi, endowed with bosom like the lotus bud, became scared; You are very dear to that damsel of the KuRavAs, Oh Lord!
konRaic chadaiyaRku onRaith theriyak konjith thamizhaip pakarvOnE: To Lord SivA, wearing the kondRai (Indian laburnum) flower on His matted hair, You preached the PraNava ManthrA, explaining its significance in the lilting language of Tamil!
sem pon sikarap paimpon kiriyaic chinthak kaRuvip porum vElA: The fertile and lovely Mount Krouncha, with reddish and golden peaks, was shattered and destroyed when You fought fiercely with rage, Oh Lord with the spear!
sem sol pulavarkku anputRa thirucchenthiR kumarap perumALE.: You are very fond of those poets renowned for their great words, and You have Your abode in ThiruchchendhUr, Oh Great One!
| | |