Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 24
«õ¦À¡ò¾ ŢƢ
(¾¢Õóà÷)

song 24
amboththa vizhi
(thiruchchendhUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ó¾ò ¾ÉÉò ¾ó¾ò ¾ÉÉò
     ¾ó¾ò ¾ÉÉò ...... ¾É¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

«õ¦À¡ò ¾Å¢Æ¢ò ¾ó¾ì ¸Ä¸ò
     ¾ïº¢ì ¸ÁÄì ...... ¸¨½Â¡§Ä

«ýÈ¢ü ÌÁÉü ¦ÈýÈü ÌÁ¢¨Çò
     ¾ó¾¢ô ¦À¡Ø¾¢ü ...... À¢¨È¡§Ä

±õ¦À¡ü ¦¸¡ÊÁü ÚýÀì ¸ÄÉü
     È¢ýÀì ¸ÄÅ¢ò ...... ÐÂáɡû

±ý¦Àü Úĸ¢ü ¦Àñ¦Àü ÈÅÕì
     ¸¢ýÀô ÒÄ¢Ôü ...... È¢¼Ä¡§Á¡

¦¸¡õÒì ¸¡¢Àð ¼ïºô ÀÐÁì
     ¦¸¡í¨¸ì ÌÈÅ¢ì ...... ¸¢É¢§Â¡§É

¦¸¡ý¨Èî º¨¼Âü ¦¸¡ý¨Èò ¦¾¡¢Âì
     ¦¸¡ïº¢ò ¾Á¢¨Æô ...... À¸÷§Å¡§É

¦ºõ¦À¡ü º¢¸Ãô ¨Àõ¦À¡ü ¸¢¡¢¨Âî
     º¢ó¾ì ¸ÚÅ¢ô ...... ¦À¡Õõ§ÅÄ¡

¦ºï¦º¡ü ÒÄÅ÷ì ¸ýÒü Ⱦ¢Õî
     ¦ºó¾¢ü ÌÁÃô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

«õÒ ´ò¾ ŢƢò ¾ó¾ì ¸Ä¸òÐ «ïº¢ì ¸ÁÄì ¸¨½Â¡§Ä ... «õÒ §À¡ýÈ ¸ñ¸¨Ç ¯¨¼Â ¦Àñ¸û §ÀÍõ «ÅàÚ ¦Á¡Æ¢ìÌ «ïº¢Ôõ, ¸¡Áý ±ö¾ ¾¡Á¨Ãô â «õÀ¢É¡Öõ,

«ýÈ¢üÌõ «Éø ¦¾ýÈüÌõ þ¨ÇòÐ «ó¾¢ô ¦À¡Ø¾¢ø À¢¨È¡§Ä ... «ýÈ¢ø ±ýÛõ ÀȨÅìÌõ, ¾£¨Â Å£Íõ ¦¾ýÈø ¸¡üÚìÌõ þ¨ÇòÐ, Á¡¨Ä §¿Ãò¾¢ø ÅóÐûÇ À¢¨Èî ºó¾¢ÃÉ¡§Ä,

±õ ¦À¡ý ¦¸¡Ê Áý ÐýÀì ¸Äý «üÚ þýÀì ¸ÄÅ¢ò ÐÂ÷ ¬É¡û ... ±ÁÐ ¦¸¡Ê §À¡ýÈ Á¸û «½¢ó¾¢ÕìÌõ ÐýÀò¨¾î ¦ºöÔõ ¬ÀÃ½í¸¨Ç «¸üÈ¢, þýÀò¨¾ò ¾Õõ ¯ýÛ¼ý ¸ÄôÀ¨¾§Â ¿¢¨ÉÅ¡¸ò ÐÂÃõ ¦¸¡ñÎûÇ¡û.

±ý ¦ÀüÚ ¯Ä¸¢ø ¦Àñ ¦ÀüÈÅÕìÌ þýÀô Ò (ø) Ä¢ ¯üÈ¢¼Ä¡§Á¡ ... ±¨¾ ¨ÅòÐ즸¡ñÎ þôâÁ¢Â¢ø ¦Àñ¨½ô ¦ÀüÈÅ÷¸ÙìÌ þýÀò¨¾ «¨¼óÐ þÕò¾ø Å¡öì̧Á¡?

¦¸¡õÀì ¸¡¢ ÀðÎ «ïºô ÀÐÁì ¦¸¡í¨¸ì ÌÈÅ¢ìÌ þÉ¢§Â¡§É ... ¾ó¾í¸û ¯ûÇ Â¡¨É (Å¢¿¡Â¸÷) ±¾¢¡¢ø §¾¡ýȢɾ¡ø «ïº¢Â, ¾¡Á¨Ã «ÕõÒ §À¡ýÈ Á¡÷À¸ò¨¾ ¯¨¼Â, ÌÈô ¦Àñ½¡¸¢Â ÅûÇ¢ìÌ þÉ¢§Â¡§É,

¦¸¡ý¨Èî º¨¼ÂüÌ ´ý¨Èò ¦¾¡¢Âì ¦¸¡ïº¢ò ¾Á¢¨Æô À¸÷§Å¡§É ... ¦¸¡ý¨È ÁÄ÷ «½¢ó¾ º¨¼Ô¨¼Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ÛìÌ ´ôÀüÈ «ó¾ À¢Ã½Åô ¦À¡Õ¨Ç Å¢Çì¸Á¡¸ò ¦¾¡¢ÔõÀÊ ¦¸¡ïº¢ò ¾Á¢Æ¢ø ÜÈ¢ÂŧÉ,

¦ºõ ¦À¡ý º¢¸Ãô ¨Àõ¦À¡ý ¸¢¡¢¨Âî º¢ó¾ì ¸ÚÅ¢ô ¦À¡Õõ §ÅÄ¡ ... ¦ºõ ¦À¡ý º¢¸Ãí¸¨Ç ¯¨¼Â, ÀͨÁÔõ «ÆÌõ ¦ÀüÈ ¸¢¦ÃÇïº Á¨Ä ̨ÄóÐ «Æ¢ÔõÀÊ, º¢Éõ ¦¸¡ñÎ ºñ¨¼ ¦ºö¾ §ÅħÉ,

¦ºõ ¦º¡ø ÒÄÅ÷ìÌ «ýÒüÈ ¾¢Õó¾¢ü ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¦ºõ¨ÁÂ¡É ¦º¡øÖ¨¼Â ÒÄÅ÷¸û À¡ø «ýÒ ¦¸¡ñ¼, ¾¢Õóà¡¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





þôÀ¡¼ø «¸òШÈ¢ø '¿¡Â¸ ¿¡Â¸¢' À¡Åò¾¢ø ¾¨ÄŢ¢ý ¿üÈ¡ö À¡ÎÅЧÀ¡Ä «¨Áó¾Ð.
Ũº §ÀÍõ ¦Àñ¸û, ÁýÁ¾ý, ÁÄ÷ «õÒ¸û, «ýÈ¢ø, ¦¾ýÈø, ºó¾¢Ãý Ӿ̍о¨ÄÅÉ¢ý À¢¡¢¨Å Á¢¸×õ «¾¢¸Á¡ìÌõ ¦À¡Õð¸û.





Song 24 - amboththa vizhi (thiruchchendhUr)

ampoth thavizhith thanthak kalakath
     thanjik kamalak ...... kaNaiyAlE

anRiR kumanat RenRaR kumiLaith
     thanthip pozhuthiR ...... piRaiyAlE

empoR kodimat Runpak kalanat
     Rinpak kalavith ...... thuyarAnAL

enpet RulakiR peNpet Ravaruk
     kinpap puliyut ...... RidalAmO

kompuk karipat tanjap pathumak
     kongaik kuRavik ...... kiniyOnE

konRaic chadaiyaR konRaith theriyak
     konjith thamizhaip ...... pakarvOnE

sempoR sikarap paimpoR kiriyaic
     chinthak kaRuvip ...... porumvElA

senjoR pulavark kanput Rathiruc
     chenthiR kumarap ...... perumALE.

......... Meaning .........

ampu oththa vizhith thanthak kalakaththu anjik kamalak kaNaiyAlE: Because of her fear for the scandal-mongering women with arrow-like eyes, because of the lotus shot as an arrow by Manmathan (God of Love),

anRiRkum anal thenRaRkum iLaiththu anthip pozhuthil piRaiyAlE: because of the weakening caused by the bird, andRil, and the southerly wind that spews fire, and because of the crescent moon that rises at the dusk,

em pon kodi man thunpak kalan aRRu inpak kalavith thuyar AnAL: our dear creeper-like daughter has shed all her ornaments causing anguish to her, feeling miserable with the sole thought of union with You;

en petRu ulakil peN petRavarukku inpap pu(l)li utRidalAmO: with what hope can mothers of such girls seek to attain happiness in this world?

kompak kari pattu anjap pathumak kongaik kuRavikku iniyOnE: When the tusked elephant (Lord VinAyagar) appeared in front of her, VaLLi, endowed with bosom like the lotus bud, became scared; You are very dear to that damsel of the KuRavAs, Oh Lord!

konRaic chadaiyaRku onRaith theriyak konjith thamizhaip pakarvOnE: To Lord SivA, wearing the kondRai (Indian laburnum) flower on His matted hair, You preached the PraNava ManthrA, explaining its significance in the lilting language of Tamil!

sem pon sikarap paimpon kiriyaic chinthak kaRuvip porum vElA: The fertile and lovely Mount Krouncha, with reddish and golden peaks, was shattered and destroyed when You fought fiercely with rage, Oh Lord with the spear!

sem sol pulavarkku anputRa thirucchenthiR kumarap perumALE.: You are very fond of those poets renowned for their great words, and You have Your abode in ThiruchchendhUr, Oh Great One!





This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva, where the poet has assumed the role of the heroine's mother, portraying the pangs of separation of her daughter from Lord Murugan.
The scandal-mongering women, the Love-God, the flowery arrows, the bird andRil, southerly wind and the moon are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.


  (0022-0000-1060_nnb)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)