திருப்புகழ் 1139 உலகத்தினில்  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1139 ulagaththinil  (common)
Thiruppugazh - 1139 ulagaththinil - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதத்தன தானன தந்தன
     தனதத்தன தானன தந்தன
          தனதத்தன தானன தந்தன ...... தனதான

......... பாடல் .........

உலகத்தினில் மாதரு மைந்தரும்
     உறுசுற்றமும் வாழ்வொடு றுங்கிளை
          உயர்துக்கமு மோடுற வென்றுற ...... வருகாலன்

உதிரத்துட னேசல மென்பொடு
     உறுதிப்பட வேவள ருங்குடில்
          உதிரக்கனல் மீதுற என்றனை ...... யொழியாமுன்

கலகக்கலை நூல்பல கொண்டெதிர்
     கதறிப்பத றாவுரை வென்றுயர்
          கயவர்க்குள னாய்வினை நெஞ்சொடு ...... களிகூருங்

கவலைப்புல மோடுற என்துயர்
     கழிவித்துன தாளிணை யன்பொடு
          கருதித்தொழும் வாழ்வது தந்திட ...... நினைவாயே

இலகப்பதி னாலுல கங்களும்
     இருளைக்கடி வானெழு மம்புலி
          யெழில்மிக்கிட வேணியில் வந்துற ...... எருதேறி

இருகைத்தல மான்மழு வும்புனை
     யிறையப்பதி யாகிய இன்சொலன்
          இசையப்பரி வோடினி தன்றரு ...... ளிளையோனே

மலைபட்டிரு கூறெழ வன்கடல்
     நிலைகெட்டபி தாவென அஞ்சகர்
          வலியற்றசு ரேசரு மங்கிட ...... வடிவேலால்

மலைவித்தக வானவ ரிந்திரர்
     மலர்கைக்கொடு மாதவ ருந்தொழ
          வடிவுற்றொரு தோகையில் வந்தருள் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

உலகத்தினில் மாதரும் மைந்தரும் ... உலகில் மனைவி முதலிய
பெண்களும், புதல்வர்களும்,

உறு சுற்றமும் வாழ்வொடு உறும் கிளை ... நெருங்கிய
சுற்றத்தாரும், நல்ல வாழ்வுடன் வாழும் மற்ற உறவினர்களும்,

உயர் துக்கமுமோடு உறவு என்றுற வரும் காலன் ... மிக்க துயரத்தோடு
பந்துக்கள் என்று வந்து கூடும்படியாக வருகின்ற யமன்,

உதிரத்துடனே சலம் என்பொடு ... இரத்தத்துடன் நீர், எலும்பு
இவைகளுடன்

உறுதிப்படவே வளரும் குடில் உதிர ... நல்ல உறுதியாக
வளர்ந்துள்ள இந்த உடல் அழிய

கனல் மீது உற என்று எனை ஒழியா முன் ... நெருப்பில் சேரும்படி
என்னை இந்த வாழ்க்கையை விட்டு (அந்த யமன்) நீக்குதற்கு முன்பாக,

கலக கலை நூல் பல கொண்டு எதிர் கதறி பதறா ...
கலகத்துக்கு இடம் தரும் சமய நூல்கள் பலவற்றைக் கற்று எதிர் வாதம்
பேசியும், பதறியும்,

உரை வென்று உயர் கயவர்க்கு உளனாய் ... பேச்சில் வல்லவனாய்
வென்று, கீழ் மக்களுக்கு உள்ள புத்தியைக் கொண்டவனாய்,

வினைநெஞ்சொடு களி கூரும் ... தீவினைக்கு உரிய
எண்ணத்துடன் செருக்கு மிகும்

கவலை புலமோடு உற என் துயர் கழிவித்து ... சஞ்சலம் உறும்
அறிவுடன் நான் இருக்க, நீ என் துக்கத்தை நீக்கி

உன தாள் இணை அன்பொடு கருதி ... உனது இரண்டு
திருவடிகளை அன்புடன் நான் தியானித்து

தொழும் வாழ்வது தந்திட நினைவாயே ... வணங்கும் நல் வாழ்வை
தந்திட நினைத்தருள்வாயாக.

இலக பதினாலு உலகங்களும் ... விளங்கும்படி பதினான்கு
உலகங்களிலும்

இருளை கடிவான் எழும் அம்புலி ... இருட்டை விலக்கி
ஒழிப்பதற்காக வானில் எழுகின்ற சந்திரன்

எழில் மிக்கிட வேணியில் வந்து உற எருது ஏறி ... அழகு மிகுந்து
பொலிய சடையில் வந்து பொருந்த, ரிஷப வாகனத்தின் மேல் ஏறி,

இரு கைத்தலம் மான் மழுவும் புனை இறை ... இரண்டு
கைகளிலும் மானும், மழுவும் விளங்குகின்ற கடவுள்,

அப்பதியாகிய இன் சொலன் ... அந்தத் தலைவராகிய இனிய
சொற்களைக் கொண்ட சிவபெருமானுடைய

இசைய பரிவோடு இனிது அன்று அருள் இளையோனே ...
மனதிற்குப் பொருந்தும்படி அன்புடன் இன்பகரமாக முன்பு உபதேசித்த
இளையோனே.

மலை பட்டு இரு கூறு எழ ... கிரெளஞ்ச மலை தாக்கப்பட்டு இரண்டு
பிளவு உண்டாக,

வன் கடல் நிலை கெட்டு ... வலிய கடல் நிலை குலைந்து,

அபிதா என அம் சகர் ... அழகிய உலகத்தில் உள்ளவர்கள்
அடைக்கலம் என்று முறையிட,

வலி அற்ற அசுரேசரும் மங்கிட ... வலிமை நீங்கிய அசுரத்
தலைவர்களும் பொலிவு இழந்திட,

வடிவேலால் மலை வித்தக ... கூரிய வேலினால் மலைக்கும்படியாக
போர் செய்த ஞானியே,

வானவர் இந்திரர் மலர் கைகொடு மாதவரும் தொழ ...
தேவர்களும், இந்திரர்களும், மலர் ஏந்திய கரங்களோடு சிறந்த தவசிகளும்,
வணங்கி நிற்க,

வடிவுற்ற ஒரு தோகையில் வந்து அருள் பெருமாளே. ...
அழகு பொருந்திய ஒப்பற்ற மயிலின் மீது வந்து அருளும் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.330  pg 3.331  pg 3.332  pg 3.333 
 WIKI_urai Song number: 1142 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 1139 - ulagaththinil (common)

ulagaththinil mAdharu maindharum
     uRu sutramum vAzhvod uRunkiLai
          uyar dhukkamu mOduRa vendruRa ...... varukAlan

udhirath thudanE jalam enbodu
     urudhip padavE vaLarung kudil
          udhirak kanal meedhuRa endranai ...... ozhiyAmun

kalagak kalai nUl pala koNdedhir
     kadhaRip padhaRA urai vendruyar
          kayavark kuLanAy vinai nenjodu ...... kaLikUrum

kavalaip pulamOduRa enthuyar
     kazhivith thuna thALinai anbodu
          karudhith thozhum vAzhvadhu thandhida ...... ninaivAyE

ilagap padhinAl ulagangaLum
     iruLaik kadivAn ezhum ambuli
          ezhil mikkida vENiyil vandhuRa ...... erudhERi

irukaiththala mAn mazhuvum punai
     iRai appathi yAgiya insolan
          isaiyap parivOdini thandharuL ...... iLaiyOnE

malaipattiru kURezha vankadal
     nilaiket abidhA ena anjagar
          valiyatr asurEsaru mangida ...... vadivElAl

malai viththaga vAnavar indhirar
     malark kaikkodu mA thavarum thozha
          vadivutroRu thOgaiyil vandharuL ...... perumALE.

......... Meaning .........

ulagaththinil mAdharu maindharum: In this world, many women including the wife, sons,

uRu sutramum vAzhvod uRunkiLai: close relatives and other well-to-do family members

uyar dhukkamu mOduRa vendruRa varukAlan: assemble, with profound grief, as next of kin (at the death bed); so ordains Yaman, the God of Death.

udhirath thudanE jalam enbodu urudhip padavE vaLarung kudil udhira: This body, an amalgam strongly made with blood, water and bones, is destined to be destroyed

kanal meedhuRa endranai ozhiyAmun: being consigned to the fire; before I am wiped out (by that Yaman),

kalagak kalai nUl pala koNdedhir kadhaRip padhaRA: I study many controversial religious works, and argue agitatedly;

urai vendruyar kayavark kuLanAy vinai nenjodu kaLikUrum: having defeated many in debates, I behave like petty-minded and dishonourable people, beating my chest with arrogant pleasure;

kavalaip pulamOduRa enthuyar kazhiviththu: and my mind is filled up with confusion; will You please remove my woe

una thALinai anbodu karudhith thozhum vAzhvadhu thandhida ninaivAyE: and consider granting me the great life of reflecting on and worshipping Your two hallowed feet with love and devotion?

ilagap padhinAl ulagangaLum: In order to brighten all the fourteen worlds

iruLaik kadivAn ezhum ambuli: and to dispel darkness, the moon rises in the sky;

ezhil mikkida vENiyil vandhuRa: that moon rests on His beautiful tresses;

erudhERi: He mounts the great bull, Nandi;

irukaiththala mAn mazhuvum punai iRai appathi yAgiya insolan: He is Lord SivA, who has kind words for His devotees; He holds in His two hands a deer and a pick-axe;

isaiyap parivOdini thandharuL iLaiyOnE: to the delight of that SivA, You preached to Him graciously!

malaipattiru kURezha: Mount Krouncha was pierced and split into two parts;

vankadal nilaiket(tu): the vast sea was totally shaken;

abidhA ena anjagar: people in this beautiful world were terrified and sought Your refuge;

valiyatr asurEsaru mangida: and kings of the demons, bereft of power, lost their lustre;

vadivElAl malai viththaga: when You astounded all by wielding Your sharp spear, Oh Wise One!

vAnavar indhirar malark kaikkodu mA thavarum thozha: The celestials, IndrAs and sages worshipped You with flowers in their hands

vadivutroRu thOgaiyil vandharuL perumALE.: when You elegantly mounted Your unique and beautiful peacock and came to bless all, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1139 ulagaththinil - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]