திருப்புகழ் 1072 இருந்த வீடும்  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1072 irundhaveedum  (common)
Thiruppugazh - 1072 irundhaveedum - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனந்த தானந் தந்தன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

இருந்த வீடுங் கொஞ்சிய சிறுவரு ...... முறுகேளும்

இசைந்த வூரும் பெண்டிரு மிளமையும் ...... வளமேவும்

விரிந்த நாடுங் குன்றமு நிலையென ...... மகிழாதே

விளங்கு தீபங் கொண்டுனை வழிபட ...... அருள்வாயே

குருந்தி லேறுங் கொண்டலின் வடிவினன் ...... மருகோனே

குரங்கு லாவுங் குன்றுறை குறமகள் ...... மணவாளா

திருந்த வேதந் தண்டமிழ் தெரிதரு ...... புலவோனே

சிவந்த காலுந் தண்டையு மழகிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இருந்த வீடுங் கொஞ்சிய சிறுவரும் உறுகேளும் ... நான்
வசிக்கும் வீடும், நான் கொஞ்சிப் பழகும் குழந்தைகளும், என்னைச்
சுற்றி அமைந்த உறவினரும்,

இசைந்த வூரும் பெண்டிரும் இளமையும் ... என் மனதிற்கு
உகந்த ஊரும், என் மனைவி முதலிய பெண்களும், எனது இளமையும்,

வளமேவும் விரிந்த நாடுங் குன்றமு நிலையென மகிழாதே ...
செல்வம் நிறைந்து விரிந்து பரந்த எனது நாடும், இந்நாட்டின் மலைகளும்
நிலைத்திருக்கும் என்றெண்ணி நான் மகிழாமல்

விளங்கு தீபங் கொண்டுனை வழிபட அருள்வாயே ... ஒளிதரும்
விளக்குகளை ஏற்றி உன்னை வழிபட எனக்கு நீ அருள்வாயாக.

குருந்தி லேறுங் கொண்டலின் வடிவினன் மருகோனே ...
குருந்த* மரத்தில் ஏறியவனும் மேகவண்ணனுமான திருமாலின்
மருமகனே,

குரங்குலாவுங் குன்றுறை குறமகள் மணவாளா ... குரங்குகள்
உலாவும் குன்றாகிய வள்ளிமலையில் வாசம் செய்யும் குறமகள் வள்ளியின்
மணவாளனே,

திருந்த வேதந் தண்டமிழ் தெரிதரு புலவோனே ... திருத்தமான
முறையில் வேதத்தை இன்பமான தமிழ்மொழியில் தேவாரமாக உலகோர்
அறியத் தந்தருளிய (சம்பந்தப்) புலவனே,

சிவந்த காலுந் தண்டையும் அழகிய பெருமாளே. ... செம்மை
வாய்ந்த திருவடியும் அதில் திகழும் தண்டையும் அழகு பொலிய விளங்கும்
பெருமாளே.


* கோபியரின் சேலைகளைக் கவர்ந்து ஒளிக்க, கண்ணன் யமுனைக் கரையில்
குருந்த மரத்தின் மீது ஏறினான்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.182  pg 3.183 
 WIKI_urai Song number: 1075 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 1072 - irundha veedum (common)

iruntha veedum konjiya ciRuvaRu ...... muRukELum

icaintha vUrum peNdiru miLamaiyum ...... vaLamEvum

virintha nAdum kundRamu nilaiyena ...... makizhAthE

viLangu theepam koNdunai vazhipada ...... aruLvAyE

kurunthi lERum koNdalin vadivinan ...... marukOnE

kurangu lAvum kunRuRai kuRamakaL ...... maNavALa

tiruntha vEtham thaNdamizh theritharu ...... pulavOnE

civantha kalum thaNdaiyu mazhkiya ...... perumaLE.

......... Meaning .........

iruntha veedum konjiya ciRuvaRu muRukELum: The house where I lived, the children whom I cuddled, the relatives who surrounded me,

icaintha vUrum peNdiru miLamaiyum: my congenial hometown, the women folk headed by my wife, my youthful vigour

vaLamEvum virintha nAdum kundRamu: the vast and prosperous country of mine and the mountains

nilaiyena makizhAthE: were all permanent - ridding me of such wishful thinking,

viLangu theepam koNdunai vazhipada aruLvAyE: Please bless me to worship You by lighting bright lamps.

kurunthi lERum koNdalin vadivinan marukOnE: You are the nephew of Vishnu, who has the complexion of dark cloud, and who as Krishna climbed the Kurunthai* trees.

kurangu lAvum kunRuRai kuRamakaL maNavALa: You are the consort of VaLLi residing at VaLLimalai, famous for plentiful monkeys leaping about!

tiruntha vEtham thaNdamizh theritharu pulavOnE: You came as ThirugnAna Sambandhar who composed the scriptures in delightful Tamil for the benefit of the world!

civantha kalum thaNdsiyu mazhkiya perumaLE.: You have reddish feet with lovely anklets, Oh Great One!


* Krishna stole the sarees of Gopis bathing in River Yamuna and hid them in the branches of kurunthai trees on the banks of the river.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1072 irundha veedum - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]