Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 924 இளநிர்க் குவட்டு  (கருவூர்)
Thiruppugazh 924 iLanirkkuvattu  (karuvUr)
Thiruppugazh - 924 iLanirkkuvattu - karuvUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனனத் தனத்ததன தனனத் தனத்ததன
     தனனத் தனத்ததன ...... தனதான

......... பாடல் .........

இளநிர்க் குவட்டுமுலை யமுதத் தடத்தைகனி
     யிரதக் குடத்தையெணு ...... மரபோடே

இருகைக் கடைத்துஇடை துவளக் குழற்சரிய
     இதழ்சர்க் கரைப்பழமொ ...... டுறழூறல்

முளரிப் புவொத்தமுக முகம்வைத் தருத்திநல
     முதிரத் துவற்பஅல்குல் ...... மிசைமூழ்கி

மொழிதத் தையொப்பகடை விழிகட் சிவப்பமளி
     முழுகிச் சுகிக்கும்வினை ...... யறஆளாய்

நளினப் பதக்கழலு மொளிர்செச் சைபொற்புயமெ
     னயனத் திலுற்றுநட ...... மிடும்வேலா

நரனுக் கமைத்தகொடி யிரதச் சுதக்களவ
     னறைபுட் பநற்றுளவன் ...... மருகோனே

களபத் தனத்திசுக சரசக் குறத்திமுக
     கமலப் புயத்துவளி ...... மணவாளா

கடலைக் குவட்டவுணை யிரணப் படுத்தியுயர்
     கருவைப் பதிக்குளுறை ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இள நீர்க் குவட்டு முலை அமுதத் தடத்தை கனி இரதக்
குடத்தை எ(ண்)ணு(ம்) மரபோடே இரு கைக்கு அடைத்து
...
இளநீர் போன்றதும் மலை போன்றதும் ஆகிய மார்பகமாகிய அமுதம்
பெருகும் இடத்தை, கனி ரசம் அடங்கியுள்ள குடத்தை கருத்துடன்
வழக்கமான முறையில் இரண்டு கைகளாலும் அடைத்து,

இடை துவளக் குழல் சரிய இதழ் சர்க்கரைப் பழமொடு உறழ
உ(ஊ)றல் முளரிப் பு ஒத்த முக(ம்) முகம் வைத்து அருத்தி
...
இடை நெகிழவும், கூந்தல் கலையவும், வாயிதழினின்றும் சர்க்கரை
போலவும் பழம் போலவும் ஊறும் (எச்சில்) தேனை தாமரை மலர்
போன்ற முகத்தோடு முகம் வைத்து பருகி உண்டு,

நலம் முதிரத் து அற்ப அல்குல் மிசை மூழ்கி மொழி தத்தை
ஒப்ப கடை விழிகள் சிவப்ப அமளி முழுகிச் சுகிக்கும் வினை
அற ஆளாய்
... இன்பம் முற்றுவதாகிய அனுபவத்துடன், இழிந்த
பெண்குறியிடத்தே முழுகி, பேச்சு கிளியின் பேச்சுக்கு ஒப்பாக, கடைக்
கண்கள் செந்நிறம் கொள்ள படுக்கையில் முழுகி இன்பம் அனுபவிக்கும்
தொழில் தொலையும்படியாக, நீ என்னை ஆண்டருளுக.

நளினப் பதக் கழலும் ஒளிர் செச்சை பொன் புயம் என்
நயனத்தில் உற்று நடமிடும் வேலா
... தாமரை போன்ற திருவடியில்
உள்ள வீரக் கழலும், விளங்குகின்ற வெட்சி மாலை அணிந்த அழகிய திரு
புயங்களும் என் கண்களில் இடம் பெற்று விளங்க நடனம் செய்கின்ற
வேலனே,

நரனுக்கு அமைத்த கொடி இரதச் சுதக் களவன் நறை புட்ப
நல் துளவன் மருகோனே
... அருச்சுனனுக்கு ஏற்பட்டிருந்த அநுமக்
கொடி பறக்கும் தேரை ஓட்டுபவன், (வெண்ணெய்) திருடன், தேன்
கொண்ட மலர்களையும் நல்ல துளசி மாலையையும் அணிந்த திருமாலின்
மருகனே,

களபத் தனத்தி சுக சரசக் குறத்தி முகம் கமல அ(ம்)ப் புயத்து
வ(ள்)ளி மணவாளா
... கலவைச் சாந்து அணிந்துள்ள மார்பினை
உடையவள், இன்பகரமான காமலீலைகள் செய்யும் குறமகள்,
தாமரையன்ன முகத்தையும் திருக்கரங்களையும் உடைய வள்ளியின்
கணவனே,

கடலைக் குவட்டு அவுணை இரணப் படுத்தி உயர் கருவைப்
பதிக்குள் உறை பெருமாளே.
... சமுத்திரத்தையும், கிரெளஞ்ச
மலையையும் சூரனையும் புண்படுத்தி அழித்து, பேர்பெற்ற மேலான
கருவூர்ப்* பதிக்குள் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.


மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

sorry, no audio recordings for this song



Song 924 - iLanirk kuvattu (karuvUr)

iLanirk kuvattumulai yamuthath thadaththaikani
     yirathak kudaththaiyeNu ...... marapOdE

irukaik kadaiththuidai thuvaLak kuzhaRchariya
     ithazhchark karaippazhamo ...... duRazhURal

muLarip puvoththamuka mukamvaith tharuththinala
     muthirath thuvaRpaalkul ...... misaimUzhki

mozhithath thaiyoppakadai vizhikat chivappamaLi
     muzhukic chukikkumvinai ...... yaRaALAy

naLinap pathakkazhalu moLirsec chaipoRpuyame
     nayanath thilutRunada ...... midumvElA

naranuk kamaiththakodi yirathac chuthakkaLava
     naRaiput panatRuLavan ...... marukOnE

kaLapath thanaththisuka sarasak kuRaththimuka
     kamalap puyaththuvaLi ...... maNavALA

kadalaik kuvattavuNai yiraNap paduththiyuyar
     karuvaip pathikkuLuRai ...... perumALE.

......... Meaning .........

iLa neerk kuvattu mulai amuthath thadaththai kani irathak kudaththai e(N)Nu(m) marapOdE iru kaikku adaiththu: Covering their two breasts, the pot where nectar and fruit-juice are contained, looking like a tender coconut and a mountain, with both hands in a sincere and traditional manner,

idai thuvaLak kuzhal chariya ithazh charkkaraip pazhamodu uRazha u(U)Ral muLarip pu oththa muka(m) mukam vaiththu aruththi: making their waist cave in, their hair dishevelled, and imbibing the honey-like saliva oozing from their lips that tastes like sugar and sweet fruit by pressing my face on their lotus-like face,

nalam muthirath thu aRpa alkul misai mUzhki mozhi thaththai oppa kadai vizhikaL sivappa amaLi muzhukic chukikkum vinai aRa ALAy: I experience an intensification of the bliss as I drown in their despicable genitals; their speech sounding like the parrot's babble and the corner of their eyes reddening, I sink in their bed enjoying carnal pleasure; kindly take me over and put an end to this flurry of activity, Oh Lord!

naLinap pathak kazhalum oLir secchai pon puyam en nayanaththil utRu nadamidum vElA: The victorious anklets on Your hallowed feet and Your broad shoulders wearing the beautiful vetchi garland make a permanent impression on my eyes as You dance gracefully, Oh Lord with the spear!

naranukku amaiththa kodi irathac chuthak kaLavan naRai putpa nal thuLavan marukOnE: He is the charioteer of Arjunan driving his chariot with the wavy flag (of HanumAn); He is a thief (of butter); He wears honey-filled flowers and ThuLasi (sacred basil) garland; and You are the nephew of that Lord VishNu!

kaLapath thanaththi suka sarasak kuRaththi mukam kamala a(m)p puyaththu va(L)Li maNavALA: Her bosom is smeared with sandalwood paste; She is the damsel of the KuRavAs playing many pleasurable and provocative sports; She is the lotus-faced maid, VaLLi with hallowed hands, and You are her consort, Oh Lord!

kadalaik kuvattu avuNai iraNap paduththi uyar karuvaip pathikkuL uRai perumALE.: You hurt and destroyed the ocean, the mount Krouncha and the demon SUran, and took Your seat in this praiseworthy and famous town, KaruvUr*, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 924 iLanirk kuvattu - karuvUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]