திருப்புகழ் 792 அனல் அப்பு அரி  (திருவிடைக்கழி)
Thiruppugazh 792 analappuari  (thiruvidaikkazhi)
Thiruppugazh - 792 analappuari - thiruvidaikkazhiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனனத் தனனத் தனனத் தனனத்
     தனனத் தனனத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

அனலப் பரிபுக் ககுணத் ரயம்வைத்
     தடர்பொய்க் குருதிக் ...... குடில்பேணா

அவலக் கவலைச் சவலைக் கலைகற்
     றதனிற் பொருள்சற் ...... றறியாதே

குனகித் தனகிக் கனலொத் துருகிக்
     குலவிக் கலவிக் ...... கொடியார்தங்

கொடுமைக் கடுமைக் குவளைக் கடையிற்
     குலைபட் டலையக் ...... கடவேனோ

தினைவித் தினநற் புனமுற் றகுறத்
     திருவைப் புணர்பொற் ...... புயவீரா

தெளியத் தெளியப் பவளச் சடிலச்
     சிவனுக் கொருசொற் ...... பகர்வோனே

கனகச் சிகரக் குலவெற் புருவக்
     கறுவிப் பொருகைக் ...... கதிர்வேலா

கழியைக் கிழியக் கயல்தத் துமிடைக்
     கழியிற் குமரப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

அனல் அப்பு அரி புக்க குண த்ரயம் வைத்து ... நெருப்பு, நீர்,
காற்று முதலிய பஞ்ச பூதங்கள் சேர்ந்ததும், (சத்துவம், ராஜதம், தாம ம்
என்ற) முக்குணங்கள் வைக்கப்பட்டதும்,

அடர் பொய்க் குருதிக் குடில் பேணா ... நிரம்பப் பொய்யானதும்,
ரத்தம் கூடியதுமான இந்தக் குடிசையாகிய உடலை விரும்பி,

அவலக் கவலைச் சவலைக் கலை கற்று ... பயனற்றதும்,
கவலைகளுக்கு இடமானதும், மனக் குழப்பம் தருவதுமான பல
நூல்களைக் கற்று,

அதனில் பொருள் சற்று அறியாதே ... அந்நூல்களில் உள்ள
பொருளைக் கொஞ்சமும் அறியாமல்,

குனகித் தனகிக் கனல் ஒத்து உருகிக் குலவிக் கலவி ...
கொஞ்சிப் பேசியும், உள்ளம் களித்தும், நெருப்பில் பட்ட மெழுகு போல்
உருகியும், நெருங்கி உறவாடிக் கூடியும் பசப்புகின்ற

கொடியார் தம் கொடுமைக் கடுமைக் குவளைக் கடையில்
குலை பட்டு அலையக் கடவேனோ
... கொடி போன்ற பெண்களின்
கொடுமையிலும், கடுமையிலும், குவளை மலர் போன்ற கண்களின்
ஓரப்பார்வையிலும் நிலை தடுமாறி நான் அலைச்சல் உறுவேனோ?

தினை வித்தின நல் புனம் உற்ற குறத் திருவைப் புணர் பொற்
புய வீரா
... தினை விதைக்கப்பட்ட நல்ல புனக்கொல்லையில் இருந்த
குறப்பெண்ணான வள்ளியை அணைகின்ற அழகிய தோள்களை
உடைய வீரனே,

தெளியத் தெளியப் பவளச் சடிலச் சிவனுக்கு ஒரு சொல்
பகர்வோனே
... தெள்ளத் தெளியும்படி ஒப்பற்ற பிரணவத்தை
செந்நிறமான சடையை உடைய சிவ பெருமானுக்கு உபதேசித்தவனே,

கனகச் சிகரக் குல வெற்பு உருவக் கறுவிப் பொரு கைக் கதிர்
வேலா
... தங்க மயமான சிகரங்களை உடைய சிறந்த கிரெளஞ்ச
மலையை ஊடுருவும்படிக் கோபித்துச் சண்டை செய்த ஒளி வீசும்
வேலைக் கையில் ஏந்தியவனே,

கழியைக் கிழியக் கயல் தத்தும் இடைக்கழியில் குமரப்
பெருமாளே.
... கடலின் உப்பு நீர்ப் பரப்பு கிழியும்படி கயல் மீன்கள்
தாவிக் குதிக்கும் திருவிடைக்கழி* என்னும் தலத்தில் வீற்றிருக்கும்
குமரப் பெருமாளே.


* திருவிடைக்கழி மாயூரத்திற்கு (மயிலாடுதுறைக்கு) 17 மைல் தென்கிழக்கே
திருக்கடையூருக்கு அருகில் உள்ளது. இங்கு முருகன் குராமரத்தடியில் கொலு
வீற்றிருக்கிறான்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.915  pg 2.916  pg 2.917  pg 2.918 
 WIKI_urai Song number: 796 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 792 - anal appu ari (thiruvidaikkazhi)

analap paripuk kakuNath rayamvaith
     thadarpoyk kuruthik ...... kudilpENA

avalak kavalaic cavalaik kalaikat
     RathaniR poruLsat ...... RaRiyAthE

kunakith thanakik kanaloth thurukik
     kulavik kalavik ...... kodiyArthang

kodumaik kadumaik kuvaLaik kadaiyiR
     kulaipat talaiyak ...... kadavEnO

thinaivith thinanaR punamut RakuRath
     thiruvaip puNarpoR ...... puyaveerA

theLiyath theLiyap pavaLac cadilac
     sivanuk korusoR ...... pakarvOnE

kanakac cikarak kulaveR puruvak
     kaRuvip porukaik ...... kathirvElA

kazhiyaik kizhiyak kayalthath thumidaik
     kazhiyiR kumarap ...... perumALE.

......... Meaning .........

anal appu ari pukka kuNa thrayam vaiththu: Consisting of the five elements (namely, fire, water, air, earth and cosmos) and the three attributes (namely, sathvam - tranquility, rAjasam - aggressiveness and thAmasam - lethargy)

adar poyk kuruthik kudil pENA: and filled up with falsehood and blood, is this cottage, the body; in order to nourish this body,

avalak kavalaic cavalaik kalai katRu: learning many useless texts which were responsible for my miseries, worries and confusion,

athanil poruL satRu aRiyAthE: never knowing the meaning of those texts in the least,

kunakith thanakik kanal oththu urukik kulavik kalavi: (indulging in the company of whores who were) tantalising, elated, melting like wax in fire and flirting in close relationship;

kodiyAr tham kodumaik kadumaik kuvaLaik kadaiyil kulai pattu alaiyak kadavEnO: am I to roam about losing my balance due to the ill-treatment and harshness of those creeper-like women, falling victim to their fleeting look from the corner of their lily-like eyes?

thinai viththina nal punam utRa kuRath thiruvaip puNar poR puya veerA: VaLLi, the damsel of the KuRavAs, lived in the fertile field where millet seeds were planted; You hugged her with Your hallowed shoulders, Oh valorous One!

theLiyath theLiyap pavaLac cadilac civanukku oru sol pakarvOnE: In a crystal clear manner, You preached the matchless PraNava ManthrA to Lord SivA of reddish matted hair!

kanakac cikarak kula veRpu uruvak kaRuvip poru kaik kathir vElA: The famous mountain, Krouncha, with its golden peaks, was pierced during the war when You angrily wielded the spear from Your hand!

kazhiyaik kizhiyak kayal thaththum idaikkazhiyil kumarap perumALE.: The salty mass of backwater from the sea is pierced by the kayal fish jumping about in this place called Thiruvidaikkazhi*, which is Your abode, Oh KumarA, the Great One!


* Thiruvidaikkazhi is 17 miles southeast of MayilAduthurrai (MAyUram) - near Thirukkadaiyur.
Murugan is cosily seated under a KurA tree in this place.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 792 anal appu ari - thiruvidaikkazhi

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]