திருப்புகழ் 745 நிணமொடு குருதி  (திருப்பாதிரிப்புலியூர்)
Thiruppugazh 745 niNamodukurudhi  (thiruppAdhirippuliyUr)
Thiruppugazh - 745 niNamodukurudhi - thiruppAdhirippuliyUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதன தனன தனந்த தானன
     தனதன தனன தனந்த தானன
          தனதன தனன தனந்த தானன ...... தனதான

......... பாடல் .........

நிணமொடு குருதி நரம்பு மாறிய
     தசைகுடல் மிடையு மெலும்பு தோலிவை
          நிரைநிரை செறியு முடம்பு நோய்படு ...... முதுகாயம்

நிலைநிலை யுருவ மலங்க ளாவது
     நவதொளை யுடைய குரம்பை யாமிதில்
          நிகழ்தரு பொழுதில் முயன்று மாதவ ...... முயவோரும்

உணர்விலி செபமுத லொன்று தானிலி
     நிறையிலி முறையிலி யன்பு தானிலி
          உயர்விலி யெனினுமெ னெஞ்சு தானினை ...... வழியாமுன்

ஒருதிரு மரகத துங்க மாமிசை
     யறுமுக மொளிவிட வந்து நான்மறை
          யுபநிட மதனை விளங்க நீயருள் ...... புரிவாயே

புணரியில் விரவி யெழுந்த ஞாயிறு
     விலகிய புரிசை யிலங்கை வாழ்பதி
          பொலமணி மகுட சிரங்கள் தாமொரு ...... பதுமாறிப்

புவியிடை யுருள முனிந்து கூர்கணை
     யுறுசிலை வளைய வலிந்து நாடிய
          புயலதி விறலரி விண்டு மால்திரு ...... மருகோனே

அணிதரு கயிலை நடுங்க வோரெழு
     குலகிரி யடைய இடிந்து தூளெழ
          அலையெறி யுததி குழம்ப வேல்விடு ...... முருகோனே

அமலைமு னரிய தவஞ்செய் பாடல
     வளநகர் மருவி யமர்ந்த தேசிக
          அறுமுக குறமக ளன்ப மாதவர் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

நிணமொடு குருதி நரம்பு மாறிய ... மாமிசத்தோடு ரத்தம், நரம்பு
இவை கலந்துள்ள

தசைகுடல் மிடையும் எலும்பு தோலிவை ... சதை, குடல்,
நெருங்கியுள்ள எலும்பு, தோல் இவையாவும்

நிரைநிரை செறியு முடம்பு ... வரிசை வரிசையாக நிறைந்துள்ள
உடம்பு,

நோய்படு முதுகாயம் ... நோய் உண்டாகும் பழைய உடல்,

நிலைநிலை யுருவ மலங்க ளாவது ... வயதுக்குத் தக்கபடி
வெவ்வேறு நிலைகளில் வடிவமும், மாசுக்களும் உண்டாகக் கூடிய
இந்த உடல்,

நவதொளை யுடைய குரம்பை யாமிதில் ... ஒன்பது துவாரங்கள்*
உடைய சிறு குடிலாகிய இந்த உடலில்

நிகழ்தரு பொழுதில் ... உயிர் இருக்கும் பொழுதே

முயன்று மாதவம் உ(ய்)ய ஓரும் உணர்விலி ... வேண்டிய
முயற்சிகளைச் செய்து சிறந்த தவங்களை உய்யும் பொருட்டு
உணரக்கூடிய உணர்ச்சி இல்லாதவன் யான்.

செபமுத லொன்று தானிலி ... ஜெபம் முதலிய ஒரு நல்ல
ஒழுக்கமும் இல்லாதவன் யான்.

நிறையிலி முறையிலி யன்பு தானிலி ... ஆண்மைக் குணமோ,
தர்ம நெறியோ, அன்போ இல்லாதவன் யான்.

உயர்விலி யெனினுமெ னெஞ்சு தான் நினைவழியாமுன் ...
மேன்மையற்றவன் யான். என்றாலும் என் நெஞ்சு நினைவு என்பதை
இழக்கும் முன்னரே,

ஒருதிரு மரகத துங்க மாமிசை ... ஒப்பற்ற அழகிய பச்சை நிறமுள்ள
பரிசுத்த மயில் என்னும் குதிரை மேல்

அறுமுகம் ஒளிவிட வந்து ... உனது ஆறு திருமுகங்களும்
பிரகாசிக்க என் எதிரில் வந்து

நான்மறை யுபநிடம் அதனை விளங்க நீயருள் புரிவாயே ...
நான்கு வேதங்கள், உபநிடதங்கள் ஆகியவற்றை எனக்கு விளங்கும்படி
நீ உபதேசித்து அருள்புரிவாயாக.

புணரியில் விரவி யெழுந்த ஞாயிறு ... கடலில் கலந்து படிந்து
எழுகின்ற சூரியன்

விலகிய புரிசை யிலங்கை வாழ்பதி ... பயந்து விலகும் மதில்களை
உடைய இலங்கையில் வாழ்ந்த அரசன் ராவணனுடைய

பொலமணி மகுட சிரங்கள் தாமொருபதுமாறி ... பொன்மயமான
ரத்ன மகுடங்கள் தரித்த தலைகள் ஒரு பத்தும் நிலை பெயர்ந்து,

புவியிடை யுருள முனிந்து கூர்கணை ... பூமி மீது உருளும்படி
கோபித்து, கூர்மையான அம்புகள்

யுறுசிலை வளைய வலிந்து நாடிய ... பொருந்திய வில்லை
வளைத்து, முயன்று நாடிச்சென்ற

புயலதி விறலரி விண்டு மால்திரு மருகோனே ... மேகவண்ணன்,
மிக்க வீரம் வாய்ந்த ஹரி, விஷ்ணு, திருமால் எனப் பெயர் கொண்டவனின்
அழகிய மருகனே,

அணிதரு கயிலை நடுங்க ... அழகுள்ள கயிலைமலை நடுநடுங்க,

ஓரெழு குலகிரி யடைய இடிந்து தூளெழ ... ஏழு குலகிரிகள்*
எல்லாமுமாய் இடிந்து தூள்பறக்க,

அலையெறி யுததி குழம்ப வேல்விடு முருகோனே ... அலைவீசும்
கடல் கொந்தளித்துக் குழம்ப, வேலினைச் செலுத்தும் முருகனே,

அமலைமுன் அரிய தவஞ்செய் ... தேவி முன்பு அரிய தவம் செய்த

பாடல வளநகர் மருவி யமர்ந்த தேசிக ... பாடலவளநகராகிய
திருப்பாதிரிப்புலியூரில்** பொருந்தி வீற்றிருக்கும் குரு மூர்த்தியே,

அறுமுக குறமக ளன்ப மாதவர் பெருமாளே. ... ஆறுமுகனே,
குறமகள் வள்ளியின் அன்பனே, பெரிய தவசிகளின் பெருமாளே.


* ஏழு குலகிரிகள்:

இமயம், மந்தரம், விந்தம், நிடதம், ஹேமகூடம், நீலகிரி, கந்தமாதனம்.


** திருப்பாதிரிப்புலியூர் கடலூருக்கு வடக்கே 3 மைலில் கெடில நதிக்கரையில் உள்ளது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.791  pg 2.792  pg 2.793  pg 2.794 
 WIKI_urai Song number: 749 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 745 - niNamodu kurudhi (thiruppAdhirippuliyUr)

niNamodu kuruthi narampu mARiya
     thasaikudal midaiyu melumpu thOlivai
          nirainirai seRiyu mudampu nOypadu ...... muthukAyam

nilainilai yuruva malanga LAvathu
     navathoLai yudaiya kurampai yAmithil
          nikazhtharu pozhuthil muyanRu mAdhava ...... muyavOrum

uNarvili sepamutha lonRu thAnili
     niRaiyili muRaiyili yanpu thAnili
          uyarvili yeninume nenju thAninai ...... vazhiyAmun

oruthiru marakatha thunga mAmisai
     yaRumuka moLivida vanthu nAnmaRai
          yupanida mathanai viLanga neeyaruL ...... purivAyE

puNariyil viravi yezhuntha gnAyiRu
     vilakiya purisai yilangai vAzhpathi
          polamaNi makuda sirangaL thAmoru ...... pathumARip

puviyidai yuruLa muninthu kUrkaNai
     yuRusilai vaLaiya valinthu nAdiya
          puyalathi viRalari viNdu mAlthiru ...... marukOnE

aNitharu kayilai nadunga vOrezhu
     kulakiri yadaiya idinthu thULezha
          alaiyeRi yuthathi kuzhampa vElvidu ...... murukOnE

amalaimu nariya thavanchey pAdala
     vaLanakar maruvi yamarntha thEsika
          aRumuka kuRamaka Lanpa mAdhavar ...... perumALE.

......... Meaning .........

niNamodu kuruthi narampu mARiya thasai: The muscles, combined with flesh, blood and nerves,

kudal midaiyum elumpu thOlivai: the intestines, closely-packed bones and the skin

nirainirai seRiyu mudampu: are all arranged closely within this body.

nOypadu muthukAyam: This old body is susceptible to be infected with diseases.

nilainilai yuruva malanga LAvathu: At various stages of life, this body takes different shapes and is inflicted with contaminations.

navathoLai yudaiya kurampai yAmithil: While in this little cottage of the body with nine portals*

nikazhtharu pozhuthil: life is still sustained,

muyanRu mAdhavam u(y)ya Orum uNarvili: I do not have the inclination to attempt great penance for my salvation.

sepamutha lonRu thAnili: I do not have the virtues like meditation.

niRaiyili muRaiyili yanpu thAnili: I do not have any virility, righteousness or the capability even to love.

uyarvili yeninume nenju thAn ninaivazhiyAmun: I do not have any greatness. However, before my mind ceases to think,

oruthiru marakatha thungka mAmisai: (You must graciously come to me) mounted on the unique, emerald-green, immaculate horse-like peacock,

aRumukam oLivida vanthu: with all Your six hallowed faces glowing with grace,

nAnmaRai yupanidam athanai viLanga neeyaruL purivAyE: to enlighten me on the significance of the four scriptures and Upanishads.

puNariyil viravi yezhuntha gnAyiRu: The Sun who dips into and rises from the ocean

vilakiya purisai yilangai vAzhpathi: was scared to perform his routine in LankA, with its tall fortress walls. The King of LankA, Ravana,

polamaNi makuda sirangaL thAmorupathu mARi: lost all his ten heads, with golden crowns embedded with gems;

puviyidai yuruLa muninthu kUrkaNai: his heads were felled down on the earth by an angry and sharp arrow

yuRusilai vaLaiya valinthu nAdiya: from Rama who sought to go after RAvaNA with a fully-bent bow and determination.

puyalathi viRalari viNdu mAlthiru marukOnE: Rama is of the hue of dark clouds. He is Hari, the bravest, with names like Vishnu and ThirumAl. You are His great nephew!

aNitharu kayilai nadunga: The beautiful mount KailAsh began to tremble;

Orezhu kulakiri yadaiya idinthu thULezha: all the seven celebrated mountains** were shattered, raising a dust storm;

alaiyeRi yuthathi kuzhampa vElvidu murukOnE: and the fierce wavy ocean was in tumult when You threw Your Spear, Oh MurugA!

amalaimun ariya thavanchey: Once DEvi PArvathi, the Purest form of Mother, performed a unique penance in

pAdala vaLanakar maruvi yamarntha thEsika: the great PAdalanagar (ThiruppAthirippuliyUr***) where You reside with relish, Oh Master!

aRumuka kuRamaka Lanpa: Oh Lord with six hallowed faces and the beloved of VaLLi, the damsel of KuRavas,

mAthavar perumALE.: You are worshipped by distinguished sages, Oh Great One!


* The seven celebrated mountains are: Himalayas, Mantharam, Vindhyam, Nishadam, HEmakUdam, Neelagiri and KanthamAthanam.


** ThiruppAthirippuliyUr is 3 miles north of Cuddalore Railway Station on the banks of River Kedila.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 745 niNamodu kurudhi - thiruppAdhirippuliyUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]