திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 624 ககுபநிலை குலைய (குன்றக்குடி) Thiruppugazh 624 kagubanilaikulaiya (kundRakkudi) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தனதனன தனதனன தனதனன தந்தத்த தத்ததன தந்தத்த தத்ததன தனதனன தனதனன தனதனன தனதனன தந்தத்த தத்ததன தந்தத்த தத்ததன தனதனன தனதனன தனதனன தனதனன தந்தத்த தத்ததன தந்தத்த தத்ததன ...... தனதானா ......... பாடல் ......... ககுபநிலை குலையவிகல் மிகுபகடின் வலியுடைய தந்தத்தி னைத்தடிவ தொந்தத்தி ரத்தையுள அகிலமறை புகழ்பரமர் ஞெகிழிகல கலகலெனும் அம்பொற்ப தத்தர்தநு வம்பொற்பொ ருப்படர்வ களபபரி மளமெழுகும் எழிலில்முழு குவமுளரி யஞ்சப்பு டைத்தெழுவ வஞ்சக்க ருத்துமத ...... னபிஷேகங் கடிவபடு கொலையிடுவ கொடியமுக படமணிவ இன்பச்சு டர்க்கனக கும்பத்த ரச்செருவ பிருதில்புள கிதசுகமு மிருதுளமும் வளரிளைஞர் புந்திக்கி டர்த்தருவ பந்தித்த கச்சடர்வ கயல்மகர நிகரமிக வியன்மருவு நதியில்முதிர் சங்கிப்பி முத்தணிவ பொங்கிக்க னத்தொளிர்வ ...... முலைமாதர் வகுளமலர் குவளையிதழ் தருமணமு மிருகமத மொன்றிக்க றுத்துமுகில் வென்றிட்டு நெய்த்தகுழல் அசையருசி யமுர்தக்ருத வசியமொழி மயில்குயிலெ னும்புட்கு ரற்பகர வம்புற்ற மற்புரிய வருமறலி யரணமொடு முடுகுசமர் விழியிணைகள் கன்றிச்சி வக்கமகிழ் நன்றிச்ச மத்துநக ...... நுதிரேகை வகைவகைமெ யுறவளைகள் கழலவிடை துவளவிதழ் உண்டுட்ப்ர மிக்கநசை கொண்டுற்ற ணைத்தவதி செறிகலவி வலையிலென தறிவுடைய கலைபடுதல் உந்திப்பி றப்பறநி னைந்திட்ட முற்றுனடி வயலிநகர் முருகசெரு முயல்பனிரு கரகுமர துன்றட்ட சிட்டகுண குன்றக்கு டிக்கதிப ...... அருளாதோ தகுகுதகு தகுதகுகு திகுகுதிகு திகுதிகுகு தங்குத்த குத்தககு திங்குத்தி குத்திகிகு சகணசக சகசகண செகணசெக செகசெகெண சங்கச்ச கச்சகண செங்கச்செ கச்செகண தனனதன தனதனன தெனனதென தெனதெனன தந்தத்த னத்தனன தெந்தத்தெ னத்தெனன ...... தனனானா தகுததகு தகுதகுதி திகுதிதிகு திகுதிகுதி தங்குத்த குத்தகுகு திங்குத்தி குத்திகுகு டணணடண டணடணண டிணிணிடிணி டிணிடிணிணி டண்டட்ட டட்டடண டிண்டிட்டி டிட்டிடிணி தரரதர தரதரர திரிரிதிரி திரிதிரிரி தன்றத்த ரத்தரர தின்றித்தி ரித்திரிரி ...... யெனதாளந் தொகுதிவெகு முரசுகர டிகைடமரு முழவுதவில் தம்பட்ட மத்தளமி னம்பட்ட டக்கைபறை பதலைபல திமிலைமுத லதிரவுதிர் பெரியதலை மண்டைத்தி ரட்பருகு சண்டைத்தி ரட்கழுகு துடர்நிபிட கருடனடர் தரகரட மொகுமொகென வந்துற்றி டக்குடர்நி ணந்துற்றி சைத்ததிர ...... முதுபேய்கள் சுனகனரி நெறுநெறென வினிதினிது தினவினைசெய் வெங்குக்கு டத்தகொடி துங்குக்கு குக்குகென வடனமிடு திசைபரவி நடனமிட வடலிரவி திங்கட்ப்ர பைக்கதிர்கள் மங்கப்ர சித்தகுல துரககஜ ரதகடக முரணரண நிருதர்விறல் மிண்டைக்கு லைத்தமர்செய் தண்டர்க்கு ரத்தையருள் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... (முதல் 12 வரிகள் வேசைகளின் மார்பகங்களை வர்ணிக்கின்றன. அடுத்த 12 வரிகள் அவர்களுடனான கலவியை விவரிக்கின்றன. மூன்றாம் 12 வரிகள் தாளங்களின் ஒலிகளைத் தொகுக்கின்றன. கடைசி 12 வரிகள் போர்க்களத்தின் பின்னிகழ்வுகளைக் கூறுகின்றன). ககுப நிலை குலைய இகல் மிகு பகடின் வலி உடைய தந்தத்தினைத் தடிவ தொந்தத் திரத்தை உள ... திசைகளின் நிலையைக் குலைக்க வல்ல வலிமை மிகுந்த யானையின் பலத்த தந்தங்களை அழிக்க வல்லனவும், ஆலிங்கனத்துக்கு உரிய வலிமையைக் கொண்டனவும், அகில மறை புகழ் பரமர் ஞெகிழி கலகல் எனும் அம் பொன் பதத்தர் தநு அம் பொன் பொருப்பு அடர்வ ... எல்லா வேதங்களும் போற்றுகின்ற பரமரும், சிலம்பு கல கல கல் என்று ஓசை செய்யும் அழகிய பொலிவுள்ள பாதங்களை உடையவருமாகிய சிவபெருமான் ஏந்திய வில்லாகிய அழகிய பொன் மலை மேருவைத் தாக்க வல்லனவும், களப பரிமள மெழுகும் எழிலில் முழுகுவ முளரி அஞ்சப் புடைத்து எழு வஞ்சக் கருத்து மதன் அபிஷேகம் கடிவ ... நறு மணமுள்ள களபச் சாந்து பூசப்பட்டனவும், அழகில் முழுகுவனவும், தாமரை மொட்டு பயப்படும்படி பெருத்து எழுவனவும், வஞ்சனையான எண்ணமுடைய மன்மதனின் கிரீடத்தை அடக்க வல்லனவும், படு கொலை இடுவ கொடிய முக படம் அணிவ இன்பச் சுடர் கனக கும்பத் தரச் செருவ ... பொல்லாத கொலைத் தொழிலுக்கு இடம் கொடுப்பனவும், கொடிதான மேல் ஆடை அணிவனவும், இன்பம் தரும் ஒளி பொருந்திய தங்கக் குடத்துடன் தக்க முறையில் போர் புரிய வல்லனவும், பிருதில் புளகித சுகமு(ம்) மிருதுளமும் வளர் இளைஞர் புந்திக்கு இடர் தருவ பந்தித்த கச்சு அடர்வ ... வெற்றிச் சின்னமாக விளங்கி, புளகாங்கித சுகத்தாலும் மென்மையாலும், வளர்கின்ற இளைஞர்களின் புத்திக்குத் துன்பத்தைக் கொடுப்பனவும், கட்டப்பட்ட ரவிக்கையால் நெருக்கப்படுவனவும், கயல் மகர நிகர மிக வியன் மருவு நதியில் முதிர் சங்கு இப்பி முத்து அணிவ பொங்கிக் கனத்து ஒளிர்வ முலை மாதர் ... கயல் மீன், மகர மீன் இவைகளின் கூட்டம் மிக்குச் சிறப்பு பொருந்திய ஆற்றில் நிறைந்த சங்கு, சிப்பி, முத்து இவைகளை அணிவனவும், மேலெழுந்து பாரம் கொண்டு விளங்குவனவும் ஆகிய மார்பகங்களை உடைய விலைமாதர்கள். வகுள மலர் குவளை இதழ் தரு மணமும் மிருகமதம் ஒன்றிக் கறுத்து முகில் வென்றிட்டு நெய்த்த குழல் அசைய ருசி அமுர்த க்ருத வசிய மொழி மயில் குயில் எனும் புட் குரல் பகர வம்பு உற்ற மல் புரிய ... மகிழம்பூ, குவளை மலரின் இதழ் ஆகியவைகள் கொடுக்கின்ற நறு மணமும், கஸ்தூரியும் கலந்த, கருநிறத்தால் மேகத்தையும் வெற்றி கொண்டு, வாசனை எண்ணெய் பூசப்பட்ட கூந்தல் அசைய, இனிப்புள்ள அமுதத்தாலாகியதும், தன்வசப்படுத்தக் கூடிய இனிய மொழிகள் மயில் குயில் ஆகிய பறவைகளின் புட்குரலைச் சொல்ல, கலவிப் போர் செய்ய, வரு மறலி அரணமொடு முடுகு சமர் விழி இணைகள் கன்றிச் சிவக்க மகிழ் நன்றிச் சமத்து நக நுதி ரேகை வகை வகை மெய் உற வளைகள் கழல இடை துவள ... வருகின்ற யமனுடைய வேலுடன் ஒத்து முடுகிப் போர் செய்கின்ற கண்கள் இரண்டும் மிகவும் சிவக்க, மகிழ்ந்து நன்றியைப் பாராட்டுவது போன்று நகத்தின் நுனி ரேகைக் குறிகள் வகை வகையாக உடலில் பதிய, கைவளைகள் கழன்று விழ, அவர்களது இடை துவண்டு சரிய, இதழ் உண்டு உள் ப்ரமிக்க நசை கொண்டு உற்று அணைத்து அவதி செறி கலவி வலையில் எனது அறிவுடைய கலை படுதல் உந்திப் பிறப்பு அற நினைந்திட்டு இட்டம் உற்று ... வாயிதழ் ஊறலை உண்டு உள்ளம் பிரமிக்க ஆசை பூண்டு அணைக்கும் துன்பம் நிறைந்த புணர்ச்சி வலையில் என்னுடைய புத்தி கொண்டுள்ள நூலறிவு சிதறுதல் நீங்கி, பிறவி ஒழிவதற்கான வழியை (நீ) விரும்பி நினைத்து, உன் அடி வயலி நகர் முருக செரு உயல் ப(ன்)னிரு கர குமர துன்று அட்ட சிட்ட குண குன்றக்குடிக்கு அதிப அருளாதோ ... உனது திருவடிகளை, வயலூரில் வீற்றிருக்கும் முருகனே, போருக்கு உற்ற பன்னிரண்டு கைகளை உடையவனே, குமரனே, பொருந்திய சிறந்த எட்டு குணங்களை* உடையவனே, குன்றக்குடி என்னும் தலத்துக்குத் தலைவனே, எனக்கு அருள் செய்திடாயோ? தகுகுதகு தகுதகுகு திகுகுதிகு திகுதிகுகு தங்குத்த குத்தககு திங்குத்தி குத்திகிகு சகணசக சகசகண செகணசெக செகசெகெண சங்கச்ச கச்சகண செங்கச்செ கச்செகண தனனதன தனதனன தெனனதென தெனதெனன தந்தத்த னத்தனன தெந்தத்தெ னத்தெனன ...... தனனானா தகுததகு தகுதகுதி திகுதிதிகு திகுதிகுதி தங்குத்த குத்தகுகு திங்குத்தி குத்திகுகு டணணடண டணடணண டிணிணிடிணி டிணிடிணிணி டண்டட்ட டட்டடண டிண்டிட்டி டிட்டிடிணி தரரதர தரதரர திரிரிதிரி திரிதிரிரி தன்றத்த ரத்தரர தின்றித்தி ரித்திரிரி ...... என தாளம் தொகுதி ... மேற்கூறிய தாளங்களின் கூட்டத்தில் வெகு முரசு கரடிகை டமரு முழவு தவில் தம்பட்ட(ம்) மத்தளம் இனம் பட்ட டக்கை பறை பதலை பல திமிலை முதல் அதிர ... பல முரச வாத்தியங்கள, கரடிகை, டமரு, முழவு தவில், தம்பட்டம், மத்தள இனம் பட்ட டக்கை, பறை, பதலை, பல திமிலை, முதலிய வாத்தியங்கள் அதிர்ச்சியான ஓசைகளைச் செய்ய, உதிர் பெரிய தலை மண்டைத் திரள் பருகு சண்டைத் திரள் கழுகு துடர் நிபிட கருடன் அடர்தர கரட(ம்) மொகு மொகு என வந்து உற்றிட ... போரில் அறுந்து விழும் மண்டை ஓடுகளின் கூட்டத்தை உண்ணுவதற்குச் சண்டை இடும் கூட்டமான கழுகுகளும் அவைகளைத் தொடர்ந்து நெருங்கி வரும் கருடன்கள் கூட்டமாய் வர, காக்கைகள் மொகு மொகு என்று வந்து சேர, குடர் நிணம் துற்று இசைத்து அதிர முது பேய்கள் சுனகன் நரி நெறு நெறு என இனிது இனிது தி(ன்)ன வினை செய் வெம் குக்குடத்த கொடி துங்குக் குகுக்குகு என வடு அ(ன்)னம் இடு திசை பரவி நடனம் இட ... குடல், மாமிசம் இவைகளை உண்டு இசைகள் பாடிக் கூச்சலிட்டு பழம் பேய்கள், நாய், நரி ஆகியவை நெறு நெறு என்ற ஒலியுடன் உண்ண மிக ருசியாக இருக்கிறது என்று சாப்பிடும் தொழிலைச் செய்ய, கோபமிக்க கோழிக் கொடி துங்குக் குகுக்குகு என்று ஒலிக்க, வெளிப்படும் உணவு கிடைக்கின்ற திசையைப் போற்றி கூத்தாட, அடல் இரவி திங்கள் ப்ரபைக் கதிர்கள் மங்க ப்ரசித்த குல துரக கஜ ரத கடக முரண் அரண நிருதர் விறல் மிண்டைக் குலைத்து அமர் செய்து அண்டர்க்கு உரத்தை அருள் பெருமாளே. ... வலிமை வாய்ந்த சூரியன், சந்திரன இவைகளின் ஒளிக் கிரணங்கள் (போர்ப்பழுதியில்) மங்கிப் போக, சிறப்புடைய குதிரை, யானை, தேர், வலிமை வாய்ந்த கோட்டை மதில் இவைகளைக் கொண்ட அசுரர்களின் வலிமையையும் துடுக்கையும் அடக்கி, போர் செய்து, வானவர்களுக்கு வலிமையை அருள் செய்த பெருமாளே. |
* இறைவனின் எண் குணங்கள்: 1. தன்வயத்தனாதல், 2. தூய உடம்பினன் ஆதல், 3. இயற்கை உணர்வினன் ஆதல், 4. முற்றும் உணர்தல், 5. இயல்பாகவே பாசங்களினின்று நீங்குதல், 6. பேரருள் உடைமை, 7. முடிவிலா ஆற்றல் உடைமை, 8. வரம்பிலா இன்பம் உடைமை. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.1011 pg 1.1012 pg 1.1013 pg 1.1014 pg 1.1015 pg 1.1016 WIKI_urai Song number: 406 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 624 - kagubanilai kulaiya (kundRakkudi) kakupanilai kulaiyavikal mikupakadin valiyudaiya thanthaththi naiththadiva thonthaththi raththaiyuLa akilamaRai pukazhparamar njekizhikala kalakalenum ampoRpa thaththarthanu vampoRpo ruppadarva kaLapapari maLamezhukum ezhililmuzhu kuvamuLari yanjappu daiththezhuva vanjakka ruththumatha ...... napishEkang kadivapadu kolaiyiduva kodiyamuka padamaNiva inpacchu darkkanaka kumpaththa raccheruva piruthilpuLa kithasukamu miruthuLamum vaLariLainjar punthikki darththaruva panthiththa kacchadarva kayalmakara nikaramika viyanmaruvu nathiyilmuthir sangippi muththaNiva pongikka naththoLirva ...... mulaimAthar vakuLamalar kuvaLaiyithazh tharumaNamu mirukamatha monRikka Ruththumukil venRittu neyththakuzhal asaiyarusi yamurthakrutha vasiyamozhi mayilkuyile numputku raRpakara vamputRa maRpuriya varumaRali yaraNamodu mudukusamar vizhiyiNaikaL kanRicchi vakkamakizh nanRiccha maththunaka ...... nuthirEkai vakaivakaime yuRavaLaikaL kazhalavidai thuvaLavithazh uNdutpra mikkanasai koNdutRa Naiththavathi seRikalavi valaiyilena thaRivudaiya kalaipaduthal unthippi RappaRani nainthitta mutRunadi vayalinakar murukaseru muyalpaniru karakumara thunRatta sittakuNa kunRakku dikkathipa ...... aruLAthO thakukuthaku thakuthakuku thikukuthiku thikuthikuku thanguththa kuththakaku thinguththi kuththikiku sakaNasaka sakasakaNa sekaNaseka sekasekeNa sangaccha kacchakaNa sengacche kacchekaNa thananathana thanathanana thenanathena thenathenana thanthaththa naththanana thenthaththe naththenana ...... thananAnA thakuthathaku thakuthakuthi thikuthithiku thikuthikuthi thanguththa kuththakuku thinguththi kuththikuku daNaNadaNa daNadaNaNa diNiNidiNi diNidiNiNi daNdatta dattadaNa diNditti dittidiNi thararathara tharatharara thiririthiri thirithiriri thanRaththa raththarara thinRiththi riththiriri ...... yenathALan thokuthiveku murasukara dikaidamaru muzhavuthavil thampatta maththaLami nampatta dakkaipaRai pathalaipala thimilaimutha lathiravuthir periyathalai maNdaiththi radparuku chaNdaiththi ratkazhuku thudarnipida karudanadar tharakarada mokumokena vanthutRi dakkudarni NanthutRi saiththathira ...... muthupEykaL sunakanari neRuneRena vinithinithu thinavinaisey vengukku daththakodi thungukku kukkukena vadanamidu thisaiparavi nadanamida vadaliravi thingatpra paikkathirkaL mangapra siththakula thurakakaja rathakadaka muraNaraNa nirutharviRal miNdaikku laiththamarsey thaNdarkku raththaiyaruL ...... perumALE. ......... Meaning ......... (The first 12 lines describe the bosom of the whores; the second 12 lines the intercourse with them; the third 12 lines the sounds of various percussion instruments and the final 12 lines the scenery on the battlefield after Lord Murugan's triumph). kakupa nilai kulaiya ikal miku pakadin vali udaiya thanthaththinaith thadiva thonthath thiraththai uLa: Their strength is capable of destroying the ivory tusks of a mighty elephant that is able to dislocate all the cardinal directions; they are sturdy enough for a tight embrace; akila maRai pukazh paramar njekizhi kalakal enum am pon pathaththar thanu am pon poruppu adarva: they are able to attack the awesome and golden mountain MEru that was held as a bow by Lord SivA, the Supreme Deity worshipped by all the vEdAs, on whose hallowed feet the anklets make a jingling sound; kaLapa parimaLa mezhukum ezhilil muzhukuva muLari anjap pudaiththu ezhu vanjak karuththu mathan apishEkam kadiva: they are smeared with a fragrant paste of sandalwood powder and are soaked in beauty, rising enormously (from the chest) intimidating the lotus buds; they are capable of subjugating the crown of the cunning God of Love, Manmathan; padu kolai iduva kodiya muka padam aNiva inpac chudar kanaka kumpath tharac cheruva: they give rise to vicious thoughts of murder; they are covered by a cruel upper garment; they are able to wage war on equal terms with bright golden pots that offer bliss; piruthil puLakitha sukamu(m) miruthuLamum vaLar iLainjar punthikku idar tharuva panthiththa kacchu adarva: remaining as a symbol of victory, they devastate the mind of adolescent young men by offering thrilling experience with their softness; they are tightly squeezed under the cover of the blouses binding them; kayal makara nikara mika viyan maruvu nathiyil muthir sangu ippi muththu aNiva pongik kanaththu oLirva mulai mAthar: they are adorned with conch, shell and pearl found abundantly in the famous river filled with a herd of kayal and makara fish; and these robust and prominent breasts belong to the whores. vakuLa malar kuvaLai ithazh tharu maNamum mirukamatham onRik kaRuththu mukil venRittu neyththa kuzhal asaiya rusi amurtha krutha vasiya mozhi mayil kuyil enum put kural pakara vampu utRa mal puriya: Their hair daubed with fragrant oil, decorated with makizham and red lily flowers and mixed with musk, makes waves conquering the cloud with its black colour; their captivating and sweet voice is like nectar, making crooning sounds of the peacock and the cuckoo; they wage a war of love-making; varu maRali araNamodu muduku samar vizhi iNaikaL kanRic chivakka makizh nanRic chamaththu naka nuthi rEkai vakai vakai mey uRa vaLaikaL kazhala idai thuvaLa: their two eyes that fight fiercely like the spear wielded by Yaman (God of Death) who is waiting in the sidelines to enter look very reddish; as if to show gratitude, their finger-nails make different kind of marks all over the body; the bangles on their arms come loose and their waist caves in and slides; ithazh uNdu uL pramikka nasai koNdu utRu aNaiththu avathi seRi kalavi valaiyil enathu aRivudaiya kalai paduthal unthip piRappu aRa ninainthittu ittam utRu: imbibing the saliva oozing from their lips, I am amazed and possessed with the passion to hug them that leads me to the miserable net of love-making; my common sense is totally shattered; saving me from such destruction, You have to willingly come up with an idea of putting an end to my birth un adi vayali nakar muruka seru uyal pa(n)niru kara kumara thunRu atta sitta kuNa kunRakkudikku athipa aruLAthO: and divert my attention to Your hallowed feet, Oh Lord seated in VayalUr! You are endowed with twelve arms ready to fight, Oh KumarA! You are the Lord having eight great attributes*! You are the Leader of this place, KundRakkudi! Will You not kindly bless me? thakukuthaku thakuthakuku thikukuthiku thikuthikuku thanguththa kuththakaku thinguththi kuththikiku sakaNasaka sakasakaNa sekaNaseka sekasekeNa sangaccha kacchakaNa sengacche kacchekaNa thananathana thanathanana thenanathena thenathenana thanthaththa naththanana thenthaththe naththenana ...... thananAnA thakuthathaku thakuthakuthi thikuthithiku thikuthikuthi thanguththa kuththakuku thinguththi kuththikuku daNaNadaNa daNadaNaNa diNiNidiNi diNidiNiNi daNdatta dattadaNa diNditti dittidiNi thararathara tharatharara thiririthiri thirithiriri thanRaththa raththarara thinRiththi riththiriri ...... ena thALam thokuthi: In a multitude of beats as aforesaid, veku murasu karadikai damaru muzhavu thavil thampatta(m) maththaLam inam patta dakkai paRai pathalai pala thimilai muthal athira: many percussion instruments including drums, karadikai, damaru, loud thavil, tom-tom, maththaLam, left-handed drum idakkai, paRai, pathalai and many thimilais (all being various forms of drums) made a roaring noise; uthir periya thalai maNdaith thiraL paruku chaNdaith thiraL kazhuku thudar nipida karudan adarthara karada(m) moku moku ena vanthu utRida: in order to devour the flesh in the massive accumulation of skulls falling all over the battlefield, a bunch of unruly and fighting eagles gathered, followed by a flock of white-necked kites (garudan) and an assembly of thronging crows; kudar niNam thutRu isaiththu athira muthu pEykaL sunakan nari neRu neRu ena inithu inithu thi(n)na vinai sey vem kukkudaththa kodi thunguk kukukkuku ena vadu a(n)nam idu thisai paravi nadanam ida: a group of singing and vociferous old devils, accompanied by dogs and foxes, was munching noisily the intestines and flesh declaring that their food was very delicious; the fiery Rooster on the staff made sounds like "thunguk kukukkuku"; all danced prostrating in the direction from which their meals came out; adal iravi thingaL prapaik kathirkaL manga prasiththa kula thuraka kaja ratha kadaka muraN araNa niruthar viRal miNdaik kulaiththu amar seythu aNdarkku uraththai aruL perumALE.: (in the dust-storm on the battlefield) the rays of the powerful sun and the moon became obscured; the valour and arrogance of the demons with famous armies of horses, elephants and chariots, and who were surrounded by strong fortress walls, were subdued in the war, and You graciously granted boldness to the celestials, Oh Great One! |
* The eight characteristics of God are as follows: 1. Peerless -Superiorless- Self-absorbing 2. Always in Chaste form 3. Natural-Sensed 4. Omniscient 5. By nature, bondless 6. Height of Grace 7. Omnipotent 8. Limitlessly Blissful. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |