Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 496 இருளும் ஓர்கதிரணு  (சிதம்பரம்)
Thiruppugazh 496 iruLumOrkadhiraNu  (chidhambaram)
Thiruppugazh - 496 iruLumOrkadhiraNu - chidhambaramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தானன தனன தானன
     தனன தானன ...... தனதான

......... பாடல் .........

இருளு மோர்கதி ரணுகொ ணாதபொ
     னிடம தேறியெ ...... னிருநோயும்

எரிய வேமல மொழிய வேசுட
     ரிலகு மூலக ...... வொளிமேவி

அருவி பாயஇ னமுத மூறவுன்
     அருளெ லாமென ...... தளவாக

அருளி யேசிவ மகிழ வேபெற
     அருளி யேயிணை ...... யடிதாராய்

பரம தேசிகர் குருவி லாதவர்
     பரவை வான்மதி ...... தவழ்வேணிப்

பவள மேனியர் எனது தாதையர்
     பரம ராசியர் ...... அருள்பாலா

மருவி நாயெனை யடிமை யாமென
     மகிழ்மெய் ஞானமு ...... மருள்வோனே

மறைகு லாவிய புலியுர் வாழ்குற
     மகள்மெ லாசைகொள் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இருளும் ஓர்கதிரணுகொணாத ... இருட்டும் சூரிய ஒளியின் ஒரு
கதிரும் புகமுடியாத

பொனிடம தேறி ... தேவலோகத்தை யான் அடைந்து,

என் இருநோயும் எரியவே ... என் நல்வினை, தீவினை என்ற இரு
நோய்களும் எரிந்து போகவும்,

மல மொழியவே ... ஆணவம், கன்மம், மாயை என்னும்
மும்மலங்களும் ஒழிந்திடவும்,

சுடரிலகு மூலகவொளிமேவி ... ஒளி பொருந்திய மூலாதார
அக்கினி பொருந்தி,

அருவி பாயஇ னமுத மூற ... அருவி பாய்வது போல இனிய
தேவாமிர்தம் ஊற,

உன் அருளெலாம் எனது அளவாக ... உன் திருவருள் யாவும்
என் வசமாகும்படியாக

அருளியே சிவ மகிழவேபெற ... உதவியருளி, சிவஞானத்தை
யான் மகிழ்ந்து பெறுமாறு

அருளி யேயிணை யடிதாராய் ... அருள் செய்து உன் இரு
திருவடிகளையும் தருவாயாக.

பரம தேசிகர் குருவிலாதவர் ... மேலான தக்ஷிணாமூர்த்தி
தேசிகரும், தமக்கு ஒரு குரு இல்லாதவரும்,

பரவை வான்மதி தவழ்வேணி ... பரந்த கடல் போன்ற
கங்கையும் வானத்துச் சந்திரனும் தவழ்கின்ற சடையரும்,

பவள மேனியர் எனது தாதையர் ... பவள நிற மேனியருமான
எனது தந்தையாரும்,

பரம ராசியர் அருள்பாலா ... பரம ரகசியமாகும் சிதம்பர
ரகசியருமான சிவபிரான் அருளிய பாலனே,

மருவி நாயெனை யடிமை யாமென ... அடியேனிடம் வந்து
கூடி, என்னை ஓர் அடிமையாக ஏற்றுக் கொண்டு,

மகிழ்மெய் ஞானமும் அருள்வோனே ... மகிழ்ந்து
மெய்ஞ்ஞானத்தை அருள்வோனே,

மறைகுலாவிய புலியுர் வாழ் ... வேதங்கள் விளங்கும்
புலியூர் சிதம்பரத்தில் வாழ்பவனே,

குற மகள்மெ லாசைகொள் பெருமாளே. ... குறப்பெண்
வள்ளிமீது ஆசை கொண்ட பெருமாளே.

'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

 பதிவிறக்க 
1.20mb
 to download 

Song 496 - iruLum OrkadhiraNu (chidhambaram)

iruLum Orkadhir aNugoNAdha po
     nidam adhERi ...... enirunOyum

eriyavE malam ozhiyavE sudar
     ilagu mUlaka ...... oLimEvi

aruvi pAya inamudham URavun
     aruLelAm enadh ...... aLavAga

aruLiyE siva magizhavE peRa
     aruLiyE iNai ...... adithArAy

parama dhEsikar guru ilAdhavar
     paravai vAn madhi ...... thavazhvENi

pavaLa mEniyar enadhu thAthaiyar
     parama rAsiyar ...... aruL bAlA

maruvi nAyenai adimai Amena
     magizh mey nyAnamum ...... aruLvOnE

maRai kulAviya puliyur vAzh kuRa
     magaLmel Asai koL ...... perumALE.

......... Meaning .........

iruLum Orkadhir aNugoNAdha: Neither darkness nor a ray of sun can penetrate this land;

ponidam adhERi: may I reach that land of Celestials?

enirunOyum eriyavE: where my two diseases, namely good and bad deeds, will be burnt down;

malam ozhiyavE: my three slags, namely, arrogance, karma and delusion, will be destroyed;

sudar ilagu mUlaka oLimEvi: the luminous and fundamental flame of SivA spreading;

aruvi pAya inamudham URa: the heavenly and sweet nectar flowing like a waterfall;

un aruLelAm enadh aLavAga: as Your entire grace comes within my reach;

aruLiyE siva magizhavE peRa: Grant me the bliss of SivA and elate me;

aruLiyE iNai adithArAy: and bless me with Your two hallowed feet!

parama dhEsikar guru ilAdhavar: The Supreme master, DakshinamUrthi; with no master for Himself;

paravai vAn madhi thavazhvENi: who adorns His tresses with the wide river GangA and the crescent moon;

pavaLa mEniyar enadhu thAthaiyar: who has a body of coral hue, He is my Father;

parama rAsiyar aruL bAlA: Himself a mystery who is immersed in the supreme secret (of Chidhambaram); and You are His Son!

maruvi nAyenai adimai Amena: You came graciously to accept me as Your slave

magizh mey nyAnamum aruLvOnE: and blessed me with True Knowledge that affords great pleasure.

maRai kulAviya puliyur vAzh: You reside in PuliyUr (Chidhambaram) where all the sacred VEdAs also pervade.

kuRa magaLmel Asai koL perumALE.: and You have passionate love for VaLLi, the damsel of the KuRavAs, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 496 iruLum OrkadhiraNu - chidhambaram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]