திருப்புகழ் 346 மகுடக் கொப்பாட  (காஞ்சீபுரம்)
Thiruppugazh 346 magudakkoppAda  (kAnjeepuram)
Thiruppugazh - 346 magudakkoppAda - kAnjeepuramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனனத்தத் தானத் தானன
     தனனத்தத் தானத் தானன
          தனனத்தத் தானத் தானன ...... தந்ததான

......... பாடல் .........

மகுடக்கொப் பாடக் காதினில்
     நுதலிற்பொட் டூரக் கோதிய
          மயிரிற்சுற் றோலைப் பூவோடு ...... வண்டுபாட

வகைமுத்துச் சோரச் சேர்நகை
     யிதழிற்சொற் சாதிப் பாரியல்
          மதனச்சொற் பாடுக் கோகில ...... ரம்பைமாதர்

பகடிச்சொற் கூறிப் போர்மயல்
     முகவிச்சைப் பேசிச் சீரிடை
          பவளப்பட் டாடைத் தோளிரு ...... கொங்கைமேலாப்

பணமெத்தப் பேசித் தூதிடு
     மிதயச்சுத் தீனச் சோலிகள்
          பலரெச்சிற் காசைக் காரிகள் ...... சந்தமாமோ

தகுடத்தத் தானத் தானன
     திகுடத்தித் தீதித் தோதிமி
          தடுடுட்டுட் டாடப் பேரிகை ...... சங்குவீணை

தடமிட்டுப் பாவக் கார்கிரி
     பொடிபட்டுப் போகச் சூரர்கள்
          தலையிற்றிட் டாடப் போர்புரி ...... கின்றவேலா

திகிரிப்பொற் பாணிப் பாலனை
     மறைகற்புத் தேளப் பூமனை
          சினமுற்றுச் சேடிற் சாடிய ...... கந்தவேளே

தினையுற்றுக் காவற் காரியை
     மணமுற்றுத் தேவப் பூவொடு
          திகழ்கச்சித் தேவக் கோன்மகிழ் ...... தம்பிரானே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மகுடக் கொப்பு ஆடக் காதினில் நுதலில் பொட்டு ஊரக்
கோதிய மயிரில் சுற்று ஓலைப் பூவோடு வண்டு பாட
...
சல்லடைக் கொப்பு என்னும் காதணியும், கொப்பு எனப்படும் காதணியும்
காதில் ஆட, நெற்றியில் திலகம் பரவி விளங்க, சிக்கெடுக்கப்பட்டு சீவி
வாரப்பட்ட மயிரில் சுற்றி வைத்துள்ள தாழம்பூவில் வண்டு பாட,

வகை முத்துச் சோரச் சேர் நகை இதழில் சொல் சாதிப்பார்
இயல் மதனச் சொல் பாடுக் கோகில ரம்பை மாதர்
... நல்ல
தரமான முத்தும் இழிவுபடும்படி விளங்கும் பற்களைக் காட்டி,
வாயிதழ்களால் தாங்கள் பேசும் சொற்களையே சாதிப்பவர்கள்.
பொருந்திய காம லீலைப் பாடல்களைப் பாடுகின்ற குயில் போன்ற,
ரம்பையை ஒத்த விலைமாதர்கள்.

பகடிச் சொல் கூறிப் போர் மயல் முக இச்சைப் பேசிச் சீர்
இடை பவளப் பட்டாடைத் தோள் இரு கொங்கை மேலா
...
பரிகாசப் பேச்சுக்களைப் பேசி காமப் போர் (மனதில் கிளம்பும்படி)
முகத்தில் விருப்பத்தைக் காட்டிப் பேசி, அழகிய இடையில்
செந்நிறப் பட்டாடையை தோள் மீதும் இரு மார்பகங்களின் மீதும்
இறுக்க அணிந்து,

பண(ம்) மெத்தப் பேசித் தூது இடும் இதயச் சுத்த ஈனச்
சோலிகள் பலர் எச்சிற்கு ஆசைக்காரிகள் சந்தம் ஆமோ
...
பணம் நிரம்பத் தரும்படி பேசி (அதன் பொருட்டு) தூது அனுப்புகின்ற
மனத்தை உடைய மிக்க இழிவான தொழிலைப் பூண்டவர்கள். பல
பேர்களின் எச்சிலுக்கும் ஆசைப்படும் இவ்வேசிகளின் தொடர்பு
நல்லதாகுமா?

தகுடத்தத் தானத் தானன திகுடத்தித் தீதித் தோதிமி
தடுட்டுடுட் டாடப் பேரிகை சங்கு வீணை தடம் இட்டு
...
தகுடத்தத் தானத் தானன திகுடத்தித் தீதித் தோதிமி தடுட்டுடுட்
டாட இவ்வாறான ஒலிகளை எழுப்பி பேரிகை, சங்கு, வீணை
(ஆகியவைகள்) ஒலித்து வழியைக் காட்டி,

பாவக்கார் கிரி பொடி பட்டுப் போகச் சூரர்கள் தலை இற்று
இட்டு ஆடப் போர் புரிகின்ற வேலா
... (வருபவர்களை உள்ளே
மடக்கி) பாவங்களைச் செய்த (கிரவுஞ்சன்* என்னும் அசுரனாகிய)
மலை தூளாகும்படிப் போக, சூரர்களுடைய தலைகள் அறுந்து
வீழ்ந்து ஆடும்படி சண்டை செய்கின்ற வேலனே,

திகிரிப் பொன் பாணிப் பாலனை மறை கல் புத்தேள் அப்
பூம(ன்)னை சினம் உற்றுச் சேடில் சாடிய கந்த வேளே
...
சக்கரம் ஏந்திய அழகிய திருக்கரத்தை உடைய திருமாலின்
பிள்ளையும், வேதங்களைக் கற்ற தேவனும், அழகிய தாமரையில்
வீற்றிருப்பவனுமாகிய பிரமன் மீது கோபம் கொண்டு அவனது
திரட்சியான தலையில் குட்டிய கந்தப் பெருமானே,

தினை உற்றுக் காவல் காரியை மணம் உற்றுத் தேவ பூவொடு
திகழ் கச்சித் தேவக் கோன் மகிழ் தம்பிரானே.
... தினைப்
புனத்திலிருந்து காவல் புரிந்த வள்ளி நாயகியை திருமணம் செய்து
கொண்டு, தேவருலகில் வாழ்ந்த பூ அனைய தேவயானையுடன் சேர்ந்து,
விளங்கும் காஞ்சீபுரத்தில் வீற்றிருந்து, தேவர்கள் தலைவனான இந்திரன்
மகிழும் தம்பிரானே.


* தன்னிடத்தே வழி காட்டி உள்ளே வந்தவர்களை மாயையால் மடக்கி மாய்வித்த
கிரவுஞ்சன் என்னும் அசுரன், அகத்திய முனிவர் அங்கு வர, அவரையும் வழி
தடுமாறச் செய்தான். இதை அறிந்த முனிவர் நீ இந்த மலையாகவே இருக்கக்
கடவாய். முருகன் கை வேலால் இறப்பாய் என்று சாபம் இட்டார்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.111  pg 2.112  pg 2.113  pg 2.114 
 WIKI_urai Song number: 488 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 346 - magudak koppAda (kAnjeepuram)

makudakkop pAdak kAthinil
     nuthaliRpot tUrak kOthiya
          mayiriRchut ROlaip pUvOdu ...... vaNdupAda

vakaimuththuc chOrac chErnakai
     yithazhiRchoR chAthip pAriyal
          mathanacchoR pAduk kOkila ...... rampaimAthar

pakadicchoR kURip pOrmayal
     mukavicchaip pEsic cheeridai
          pavaLappat tAdaith thOLiru ...... kongaimElAp

paNameththap pEsith thUthidu
     mithayacchuth theenac chOlikaL
          palarecchiR kAsaik kArikaL ...... santhamAmO

thakudaththath thAnath thAnana
     thikudaththith theethith thOthimi
          thaduduttut tAdap pErikai ...... sanguveeNai

thadamittup pAvak kArkiri
     podipattup pOkac cUrarkaL
          thalaiyitRit tAdap pOrpuri ...... kinRavElA

thikirippoR pANip pAlanai
     maRaikaRputh thELap pUmanai
          sinamutRuc chEdiR chAdiya ...... kandhavELE

thinaiyutRuk kAvaR kAriyai
     maNamutRuth thEvap pUvodu
          thikazhkacchith thEvak kOnmakizh ...... thambirAnE.

......... Meaning .........

makudak koppu Adak kAthinil nuthalil pottu Urak kOthiya mayiril chutRu Olaip pUvOdu vaNdu pAda: On both their ears they display swinging studs of the variety of challadai and koppu; their forehead shows off the vermillion dot prominently; beetles hum around their untangled and well-combed hair on which they have placed the screw-pine flower (thAzhai);

vakai muththuc chOrac chEr nakai ithazhil chol chAthippAr iyal mathanac chol pAduk kOkila rampai mAthar: their teeth puts even pearls of good quality to shame; they firmly insist on whaever words they speak; they sing like the cuckoo, choosing songs of provocation from the text of Manmathan (God of Love), and these whores look like the heavenly-maid, Rambai;

pakadic chol kURip pOr mayal muka icchaip pEsic cheer idai pavaLap pattAdaith thOL iru kongai mElA: making derisive remarks, they speak provocatively showing passion in their face and arousing amorous war in the minds of their suitors; they wear reddish silken sari wrapping it around their waist and covering their shoulders and two breasts tightly;

paNa(m) meththap pEsith thUthu idum ithayac chuththa eenac chOlikaL palar ecchiRku AsaikkArikaL santham AmO: they are engaged in such a low profession that they are bent upon negotiating for a lot of money and sending out their emissaries (for that purpose); they are desirous of imbibing the saliva of many a man; how can a liaison with such whores be deemed good?

thakudaththath thAnath thAnana thikudaththith theethith thOthimi thaduttudud dAdap pErikai sangu veeNai thadam ittu: Making sounds like "thakudaththath thAnath thAnana thikudaththith theethith thOthimi thaduttudud dAda" from the drums, conches and veenas (string instruments), the passers-by were lured into the path of

pAvakkAr kiri podi pattup pOkac cUrarkaL thalai itRu ittu Adap pOr purikinRa vElA: the evil mountain (whose demon Krouncha*) who used to commit many atrocities; shattering that mountain to pieces, and severing the heads of many demons, Your spear wreaked havoc in the war, Oh Lord!

thikirip pon pANip pAlanai maRai kal puththEL ap pUma(n)nai sinam utRuc chEdil chAdiya kandha vELE: He holds the disc as a weapon in His hallowed hand; that Lord VishNu's son, Brahma, who is well-versed in the VEdAs, is seated on a pretty lotus; being enraged with that Brahma, You knocked on His thick head with Your knuckles, Oh Lord KandhA!

thinai utRuk kAval kAriyai maNam utRuth thEva pUvodu thikazh kacchith thEvak kOn makizh thambirAnE.: She kept guard over the crop of millet in the field; and You married that damsel, VaLLi; and You also united with the flower-like damsel, DEvayAnai, belonging to the celestial land, and took Your seat in the famous town, Kancheepuram; Indra, the leader of the celestials, is elated by You, Oh Great One!


* Beckoning the passers-by with tempting music, Krounchan, the demon, used to entice many people and kill them treacherously; once, when Sage Agasthyar came by, he was also waylaid and stranded by Krounchan. The sage cursed him to remain a mountain for ever, declaring that his death would happen through the spear of Lord Murugan.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 346 magudak koppAda - kAnjeepuram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]