திருப்புகழ் 318 கனி தரும் கொக்கு  (காஞ்சீபுரம்)
Thiruppugazh 318 kanitharumkokku  (kAnjeepuram)
Thiruppugazh - 318 kanitharumkokku - kAnjeepuramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம்
     தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம்
          தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம் ...... தனதான

......... பாடல் .........

கனிதருங் கொக்குக் கட்செவி வெற்பும்
     பழநியுந் தெற்குச் சற்குரு வெற்புங்
          கதிரையுஞ் சொற்குட் பட்டதி ருச்செந் ...... திலும்வேலும்

கனவிலுஞ் செப்பத் தப்புமெ னைச்சங்
     கடவுடம் புக்குத் தக்கவ னைத்துங்
          களவுகொண் டிட்டுக் கற்பனை யிற்கண் ...... சுழல்வேனைப்

புனிதனம் பைக்குக் கைத்தல ரத்நம்
     பழையகங் கைக்குற் றப்புது முத்தம்
          புவியிலன் றைக்கற் றெய்ப்பவர் வைப்பென் ...... றுருகாஎப்

பொழுதும் வந்திக்கைக் கற்றஎ னைப்பின்
     பிழையுடன் பட்டுப் பத்தருள் வைக்கும்
          பொறையையென் செப்பிச் செப்புவ தொப்பொன் ...... றுளதோதான்

அனனியம் பெற்றற் றற்றொரு பற்றுந்
     தெளிதருஞ் சித்தர்க் குத்தெளி சிற்கொந்
          தமலைதென் கச்சிப் பிச்சிம லர்க்கொந் ...... தளபாரை

அறவிநுண் பச்சைப் பொற்கொடி கற்கண்
     டமுதினுந் தித்திக் கப்படு சொற்கொம்
          பகிலஅண் டத்துற் பத்திசெய் முத்தின் ...... பொலமேருத்

தனிவடம் பொற்புப் பெற்றமு லைக்குன்
     றிணைசுமந் தெய்க்கப் பட்டநு சுப்பின்
          தருணிசங் குற்றுத் தத்துதி ரைக்கம் ...... பையினூடே

தவமுயன் றப்பொற் றப்படி கைக்கொண்
     டறமிரண் டெட்டெட் டெட்டும் வளர்க்கும்
          தலைவிபங் கர்க்குச் சத்யமு ரைக்கும் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கனி தரும் கொக்கு கண் செவி வெற்பும் ... பழங்களைத் தருகின்ற
மாமரங்கள் நிறைந்த பாம்பு மலையாகிய திருச்செங்கோட்டையையும்,

பழனியும் தெற்குச் சற்குரு வெற்பும் ... பழனியையும், தெற்கில்
உள்ள சுவாமி மலையையும்,

கதிரையும் சொற்கு உட்பட்ட திருச்செந்திலும் வேலும் ...
கதிர்காமத்தையும், புகழுக்கு இருப்பிடமான திருச்செந்தூரையும்,
வேலாயுதத்தையும்,

கனவிலும் செப்பத் தப்பும் எ(ன்)னை ... கனவில் கூடச் சொல்லி
அறியாத என்னை,

சங்கட உடம்புக்குத் தக்க அனைத்தும் ... சங்கடம் தரும் உடலின்
சுகத்துக்கு வேண்டிய சகல பொருள்களையும்,

களவு கொண்டிட்டு கற்பனையில் கண் சுழல்வேனை ... திருட்டு
வழியிலாவது அடைந்து (கபட) யோசனைகளிலேயே நோக்கம் கொண்டு
சுழலும் என்னை,

புனிதன் அம்பைக்குக் கைத்தல ரத்நம் ... பரிசுத்தமானவனுடைய
தேவி பார்வதியின் கையில் விளங்கும் இரத்தினம்,

பழைய கங்கைக்கு உற்ற புது முத்தம் ... பழைய கங்கா தேவிக்குக்
கிடைத்த புதிய முத்து,

புவியில் அன்றைக்கு அற்று எய்ப்பவர் வைப்பு என்று உருகா ...
பூமியில் அன்றாடம் என்று ஒன்றும் சேமித்து வைக்காமல் இறைவனிடம்
யாவற்றையும் விட்டு இளைத்த பெரியோர்களின் காப்பு நிதி என்று கூறி
உருகி,

எப்பொழுதும் வந்திக்கைக்கு அற்ற எ(ன்)னை ... எல்லாப்
பொழுதினிலும் வணங்குதலே இல்லாத என்னை,

பின் பிழையுடன் பட்டு பத்தருள் வைக்கும் ... (என் குறைகளை
அறிந்த) பின்னும் என் குற்றங்களைப் பொருட்படுத்தாது பொறுத்துச்
சம்மதித்து உனது பக்தர்கள் கூட்டத்துள் ஒருவனாக வைத்துள்ள

பொறையை என் செப்பி செப்புவது ஒப்பு ஒன்று உளதோ
தான்
... உனது கருணையை நான் என்ன சொல்லிப் புகழ்வது, (உன்
கருணைக்கு) நிகர் ஒன்று உண்டோ?

அனனியம் பெற்று அற்று அற்று ஒரு பற்றும் ... (நீ வேறு நான்
வேறு இல்லை என்ற) அத்துவைத நிலையைப் பெற்று எவ்வித பற்றும்
நன்றாக அற்றுப் போய்,

தெளி தரும் சித்தர்க்கு தெளிசில் ... தெளிவு அடைந்த மனம்
கொண்ட சித்தத்தவர்களின் தெளிந்து உணர்ந்த

கொந்த அமலை தென் கச்சி பிச்சி மலர் கொந்தள பாரை ...
பூங்கொத்துக்கள் அணிந்த நிர்மலம் ஆனவள், அழகிய கச்சிப் பதியில்
பிச்சி மலரை அணிந்துள்ள கூந்தலை உடைய பரா சக்தி,

அறவி நுண் பச்சை பொன் கொடி ... அறச் செல்வி, நுண்ணிய
பச்சை நிறமுள்ள அழகிய கொடி போன்றவள்,

கற்கண்டு அமுதினும் தித்திக்கப்படு சொல் கொம்பு ...
கற்கண்டு, அமுது இவை இரண்டைக் காட்டிலும் இனிக்கும் சொற்களை
உடைய கொடியனையாள்,

அகில அண்டத்து உற்பத்தி செய் முத்தின் பொல(ம்) மேரு ...
எல்லா அண்டங்களையும் தோற்றுவிக்கும் முத்து, பொன்னாலான
மேருமலை,

தனி வடம் பொற்பு பெற்ற முலை குன்று இணை சுமந்து
எய்க்கப்பட்ட
... ஒப்பற்ற மணி வடத்தின் அழகு பெற்ற இரண்டு
மலை மார்புகளைச் சுமந்து அதனால் இளைத்து நிற்கும்,

நுசுப்பின் தருணி ... இடையை உடைய இளமைப் பருவத்தினளான
உமா தேவி,

சங்கு உற்று தத்து திரை கம்பையினூடே ... சங்குகள் பொருந்தித்
ததும்பிப் பரவிச் செல்லும் அலைகளை உடைய கம்பை ஆற்றுக்கு அருகே,

தவம் முயன்று அப் பொற்றப் படி கைக்கொண்டு ... தவம் செய்து,
அந்தச் சிறப்புள்ள இரு நாழி நெல்லைக் கையில் கொண்டு

அறம் இரண்டு எட்டுஎட்டும் வளர்க்கும் தலைவி ...
முப்பத்திரண்டு அறங்களையும்* வளர்த்த தலைவியாகிய காமாட்சி
தேவியின்

பங்கர்க்கு சத்யம் உரைக்கும் பெருமாளே. ... பங்காளராகிய
சிவபெருமானுக்கு மெய்ப் பொருளாகிய பிரணவ மந்திரத்தை உபதேசித்த
பெருமாளே.


* பெரிய புராணத்தில் கூறிய முப்பத்திரண்டு அறங்கள் பின்வருமாறு:

சாலை அமைத்தல், ஓதுவார்க்கு உணவு, அறுசமயத்தாருக்கும் உணவு,
பசுவுக்குத் தீனி, சிறைச் சோறு, ஐயம், தின்பண்டம் நல்கல், அநாதைகளுக்கு
உணவு, மகப்பெறுவித்தல், மகவு வளர்த்தல், சிசுக்களுக்குப் பால் நல்கல்,
அநாதைப் பிணம் சுடுதல், அநாதைகளுக்கு உடை, சுண்ணாம்பு பூசல்,
நோய்க்கு மருந்து, வண்ணார் தொழில், நாவிதத் தொழில், கண்ணாடி
அணிவித்தல், காதோலை போடுதல், கண் மருந்து, தலைக்கு எண்ணெய்,
ஒத்தடம் தருதல், பிறர் துயர் காத்தல், தண்ணீர்ப் பந்தல், மடம் கட்டுதல்,
தடாகம் அமைத்தல், சோலை வளர்த்தல், தோல் பதனிடல், மிருகங்களுக்கு
உணவு, ஏர் உழுதல், உயிர் காத்தல், கன்னிகாதானம்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.37  pg 2.38  pg 2.39  pg 2.40  pg 2.41  pg 2.42 
 WIKI_urai Song number: 460 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss

Song 318 - kani tharum kokku (kAnjeepuram)

kanitharung kokkuk katchevi veRpum
     pazhaniyum theRku saRguru veRpung
          kadhiraiyum soRkut patta thiruchchendh ...... dhilumvElum

kanavilum seppath thappum enaiccang
     kata udambukkuth thakka anaiththung
          kaLavukoN dittuk kaRpanaiyiR kaN ...... suzhalvEnaip

punidhanam baikkuk kaiththala rathnam
     pazhaiya gangaikku utrappudhu muththam
          buviyilan draikkatr traippavar vaippen ...... drurugAep

pozhudhum vandhikkaik katra enaippin
     pizhaiyudan pattup baththaruL vaikkum
          poRaiyaiyen ceppi ceppuvadh oppondr ...... uLadhOthAn

ananiyam petratr tratroru patrun
     theLitharum chiththark kuththeLi siRkon
          dhamalaithen kachchip pichchima larkkon ...... dhaLa pArai

aRavinuN pachchaip poRkodi kaRkaNd
     amudhinum thiththik kappadu soRkomb
          akila aNdaththuR paththisey muththin ...... polamEruth

thanivadam poRpup petra mulaik kun
     driNaisumandh dheykkap patta nusuppin
          tharuNisang kutruth thaththuthi raikkam ...... baiyinUdE

thavamuyan drappotr trappadi kaikkkoN
     daRamiraN dettet tettum vaLarkkum
          thalaivipang karkku sathyamu raikkum ...... perumALE.

......... Meaning .........

kanitharung kokkuk katchevi veRpum: The mountain at ThiruchchengkOde (known as NAgamalai) where mango trees with plenty of fruits abound,

pazhaniyum theRku saRguru veRpung: Pazhani hills, SwAmimalai in the south,

kadhiraiyum soRkut patta thiruchchendh dhilum vElum: KadhirgAmam, the famous place ThiruchchendhUr and the great weapon, Spear,

kanavilum seppath thappum enai: are not mentioned by me even in my dreams;

sangkata udambukkuth thakka anaiththung: for the pleasure of this troublesome body, I go about acquiring everything

kaLavukoN dittuk kaRpanaiyiR kaN suzhalvEnaip: by hook or crook, constantly contemplating all devious means, and roam about in my imagination.

punidhanam baikkuk kaiththala rathnam: "He is the precious ruby adorning the finger of Mother PArvathi, the consort of impeccable Lord SivA;

pazhaiya gangaikku utrappudhu muththam: He is the new pearl delivered by old Mother Ganga;

buviyilan draikkatr traippavar vaippen drurugA: He is the safe deposit earned by those great people who never save anything in the world but spend it all every day for the sake of the Lord" - so I should have praised You with melting heart

eppozhudhum vandhikkaik katra enai: and worshipped at all times, but I did not.

pin pizhaiyudan pattup baththaruL vaikkum: Even then, You have condoned my shortcomings; showing great forbearance, You have placed me as one among Your devotees.

poRaiyaiyen seppi seppuvadh oppondr uLadhOthAn: How can I describe Your compassion, and is there anything that can match Your mercy?

ananiyam petratr tratroru patrun: They have reached a state of non-duality (where I am not different from You) with all attachments severed,

theLitharum chiththark kuththeLi siR: and they have clear mind; they are the visionaries who have precisely understood

kondhamalaithen kachchip pichchima larkkondhaLa pArai: the impeccable Mother, with garlands adorning Her, having established Her abode in beautiful KAnchipuram, decorated by jasmine flowers in Her hair; She is Mother ParA Sakthi (Supreme Power);

aRavinuN pachchaip poRkodi: She is righteousness personified; She is like the tender creeper of a deep green complexion;

kaRkaNdamudhinum thiththik kappadu soRkombu: The words of this creeper-like Mother are sweeter than sugar candy and nectar;

akila aNdaththuR paththisey muththin polamEru: She is the Pearl that created the entire universe; She is the Mount MEru made of solid gold;

thanivadam poRpup petra mulaik kundriNaisumandh dheykkap patta nusuppin tharuNi: Her two bosoms are like mounts having the beauty of matchless pearl necklaces; their sheer weight has made Her waist slender; She is the youthful damsel, UmAdEvi.

sang kutruth thaththuthi raikkam baiyinUdE: On the banks of River Kambai, whose waves lash out delivering conch shells in plenty,

thavamuyan drappotr trappadi kaikkkoNdu: She did Her penance; with two measures of paddy,

aRamiraN dettet tettum vaLarkkum thalaivi: She carried out thirty-two religious duties*; She is the Great Goddess KamAkshi;

pang karkku sathyamu raikkum perumALE.: to Her consort, Lord SivA, You preached the Eternal Truth of PraNava ManthrA, Oh Great One!


* Thirty-two religious duties are listed in Periya PurANam as follows:

Road-laying; Food for teachers; Food for all the six kinds of religious people; Feeding the cows; Feeding the prisoners; Alms; Distribution of eatables; Feeding the orphans; Obstetrics; Orphanage; Feeding milk to babies; Cremation of destitute corpses; Clothing the orphans; Whitewashing old houses; Offering medicines; Washing others' clothes; Barber's work; Providing glasses for visually-impaired; Piercing ears and providing studs; Eyedrops for medication; Providing hair oil and hair cream; Fomentation for relief; Protecting others from perils; Free distribution of potable water; Provision of free accommodation; Provision of bathing facility; Rearing shady groves; Providing sandals and shoes; Feeding animals; Ploughing the field; Providing security guard; and Conducting marriages.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 318 kani tharum kokku - kAnjeepuram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]