திருப்புகழ் 139 களப முலையை  (பழநி)
Thiruppugazh 139 kaLabamulaiyai  (pazhani)
Thiruppugazh - 139 kaLabamulaiyai - pazhaniSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தத்த தந்த தனதனன தத்த தந்த
     தனதனன தத்த தந்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

களபமுலை யைத்தி றந்து தளவநகை யைக்கொ ணர்ந்து
     கயலொடுப கைத்த கண்கள் ...... குழைதாவக்

கரியகுழ லைப்ப கிர்ந்து மலர்சொருகு கொப்ப விழ்ந்து
     கடியிருளு டுக்கு லங்க ...... ளெனவீழ

முழுமதியெ னச்சி றந்த நகைமுகமி னுக்கி யின்ப
     முருகிதழ்சி வப்ப நின்று ...... விலைகூறி

முதலுளது கைப்பு குந்து அழகுதுகி லைத்தி றந்து
     முடுகுமவ ருக்கி ரங்கி ...... மெலிவேனோ

இளமதிக டுக்கை தும்பை அரவணிப வர்க்கி சைந்து
     இனியபொரு ளைப்ப கர்ந்த ...... குருநாதா

இபமுகவ னுக்கு கந்த இளையவம ருக்க டம்ப
     எனதுதலை யிற்ப தங்க ...... ளருள்வோனே

குழகெனஎ டுத்து கந்த உமைமுலைபி டித்த ருந்து
     குமரசிவ வெற்ப மர்ந்த ...... குகவேலா

குடிலொடுமி கச்செ றிந்த இதணுளபு னத்தி ருந்த
     குறவர்மக ளைப்பு ணர்ந்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

களப முலையைத் திறந்து தளவ நகையைக் கொணர்ந்து
கயலொடு பகைத்த கண்கள் குழை தாவ
... கலவைச் சந்தனம்
அணிந்த மார்பகத்தைத் திறந்து, முல்லை போன்ற பற்களைக் காட்டி,
கயல் மீனோடு மாறுபட்ட கண்கள் (செவிகளிலுள்ள) தோடுகளின்
மீது தாவவும்,

கரிய குழலைப் பகிர்ந்து மலர் சொருகு கொப்பு அவிழ்ந்து
கடி இருள் உடுக் குலங்கள் என வீழ
... கருத்த கூந்தலை வாரி
ஒழுங்கு படுத்தி, (மலர்கள்) சொருகப்பட்ட கொண்டை கலைவதால்,
இருளை நீக்குகின்ற நட்சத்திரக் கூட்டங்களைப் போல் உதிரவும்,

முழு மதி எனச் சிறந்த நகை முக(ம்) மினுக்கி இன்ப
முருகு இதழ் சிவப்ப நின்று விலை கூறி
... பூரணச் சந்திரனைப்
போல சிறந்த ஒளி பொருந்திய முகத்தை மினுக்கி, இன்பம் தரும்
வாசனையுள்ள இதழ்கள் சிவக்கும்படி (வாயிற்படியில்) நின்று
விலை பேசி,

முதல் உளது கைப் புகுந்து அழகு துகிலைத் திறந்து முடுகும்
அவருக்கு இரங்கி மெலிவேனோ
... (வந்தவருடைய) பொருள்
யாவும் தமது கையில் வந்த பின் அழகிய புடவையைத் திறந்து
நெருங்கி உறவாடும் வேசியர்களுக்கு (ஈடுபட்டு) இரங்கி மெலிந்து
நிற்பேனோ?

இள மதி கடுக்கை தும்பை அரவு அணிபவர்க்கு இசைந்து
இனிய பொருளைப் பகர்ந்த குரு நாதா
... பிறைச் சந்திரனையும்,
கொன்றை மலரையும், தும்பையையும், பாம்பையும் அணிந்துள்ள
சிவபெருமானுக்கு இணங்கி, இனிமை வாய்ந்த (பிரணவமாகிய)
மூலப் பொருளை உபதேசித்த குரு நாதனே,

இப முகவனுக்கு உகந்த இளையவ மருக் கடம்ப எனது
தலையில் பதங்கள் அருள்வோனே
... யானை முகக் கணபதிக்குப்
பிரியமான தம்பியே, நறுமணமுடைய கடப்ப மாலையை அணிபவனே,
எனது தலையில் உனது திருவடியைச் சூட்டியவனே,

குழகு என எடுத்து உகந்த உமை முலை பிடித்து அருந்து
குமர சிவ வெற்பில் அமர்ந்த குக வேலா
... குழந்தை என்று
எடுத்து மகிழ்ந்த உமா தேவியின் திருமுலைகளைப் பற்றி (ஞானப்)
பாலை உண்ட குமரனே, சிவ மலையில் (பழநி மலையில்) வீற்றிருக்கும்
குகனே, வேலனே,

குடிலொடு மிகச் செறிந்த இதண் உ(ள்)ள புனத்து இருந்த
குறவர் மகளைப் புணர்ந்த பெருமாளே.
... சிறு குடிசைக்கு
அருகில் நெருங்கியிருந்த பரண் அமைந்த தினைப் புனத்திலிருந்த
குறப்பெண்ணாகிய வள்ளியை மணந்த பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.286  pg 1.287  pg 1.288  pg 1.289 
 WIKI_urai Song number: 114 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 139 - kaLaba mulaiyai (pazhani)

kaLapamulai yaiththi Ranthu thaLavanakai yaikko Narnthu
     kayalodupa kaiththa kaNkaL ...... kuzhaithAvak

kariyakuzha laippa kirnthu malarsoruku koppa vizhnthu
     kadiyiruLu dukku langa ...... Lenaveezha

muzhumathiye nacchi Rantha nakaimukami nukki yinpa
     murukithazhchi vappa ninRu ...... vilaikURi

muthaluLathu kaippu kunthu azhakuthuki laiththi Ranthu
     mudukumava rukki rangi ...... melivEnO

iLamathika dukkai thumpai aravaNipa varkki sainthu
     iniyaporu Laippa karntha ...... gurunAthA

ipamukava nukku kantha iLaiyavama rukka dampa
     enathuthalai yiRpa thanga ...... LaruLvOnE

kuzhakenae duththu kantha umaimulaipi diththa runthu
     kumarasiva veRpa marntha ...... kukavElA

kudilodumi kacche Rintha ithaNuLapu naththi runtha
     kuRavarmaka Laippu Narntha ...... perumALE.

......... Meaning .........

kaLapa mulaiyaith thiRanthu thaLava nakaiyaik koNarnthu kayalodu pakaiththa kaNkaL kuzhai thAva: Exposing their bosom that is smeared with a paste of sandalwood powder, displaying their teeth that are like jasmine, letting their eyes, that defeat the kayal fish in shape, roll sideways and impinge upon the studs (on their ears),

kariya kuzhalaip pakirnthu malar soruku koppu avizhnthu kadi iruL uduk kulangaL ena veezha: combing and tidying up their black hair, and as their tufted hair, on which flowers are inserted, gets dishevelled, letting the flowers fall freely like a bunch of stars scattered to dispel the darkness,

muzhu mathi enac chiRantha nakai muka(m) minukki inpa muruku ithazh chivappa ninRu vilai kURi: showing off their face that shines like the full moon and standing (at their door-step) biting into their fragrant and seductive lips, they conclude their negotiation about a price;

muthal uLathu kaip pukunthu azhaku thukilaith thiRanthu mudukum avarukku irangi melivEnO: after grabbing all the belongings (of their suitors), they loosen their beautiful sari and flirt at a close range; why am I indulging with such whores and weakening my body?

iLa mathi kadukkai thumpai aravu aNipavarkku isainthu iniya poruLaip pakarntha guru nAthA: He wears a crescent moon, Indian laburnum (konRai), the plant thumbai (leucas) and the serpent on His matted hair; in compassion to that Lord SivA, You preached to Him the sweet and fundamental Principle of Knowledge (PraNava ManthrA), Oh Great Master!

ipa mukavanukku ukantha iLaiyava maruk kadampa enathu thalaiyil pathangaL aruLvOnE: You are the beloved younger brother of the Elephant-faced Lord GaNapathi! You adorn your chest with the fragrant garland of kadappa flowers! You have graciously placed Your hallowed and lotus feet upon my head, Oh Lord!

kuzhaku ena eduththu ukantha umai mulai pidiththu arunthu kumara siva veRpil amarntha kuka vElA: When Goddess UmA DEvi happily took You in Her arms as Her child, You grabbed Her bosom and imbibed milk (of Knowledge), Oh KumarA! You are seated in Mount SivA (Pazhani), Oh GuhA, the Lord with the spear in hand!

kudilodu mikac cheRintha ithaN u(L)La punaththu iruntha kuRavar makaLaip puNarntha perumALE.: Close to the little hut in the field of millet, there was an elevated loft in which lived VaLLi, the damsel of the KuRavAs, and You wedded her, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 139 kaLaba mulaiyai - pazhani

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]