Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 5 விடமடைசு வேலை  (விநாயகர்)
Thiruppugazh 5 vidamadaisuvElai  (vinAyagar)
Thiruppugazh - 5 vidamadaisuvElai - vinAyagarSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தான தனதனன தான
     தனதனன தான ...... தனதான

......... பாடல் .........

விடமடைசு வேலை அமரர்படை சூலம்
     விசையன்விடு பாண ...... மெனவேதான்

விழியுமதி பார விதமுமுடை மாதர்
     வினையின்விளை வேதும் ...... அறியாதே

கடியுலவு பாயல் பகலிரவெ னாது
     கலவிதனில் மூழ்கி ...... வறிதாய

கயவனறி வீனன் இவனுமுயர் நீடு
     கழலிணைகள் சேர ...... அருள்வாயே

இடையர்சிறு பாலை திருடிகொடு போக
     இறைவன்மகள் வாய்மை ...... அறியாதே

இதயமிக வாடி யுடையபிளை நாத
     கணபதியெ னாம ...... முறைகூற

அடையலவர் ஆவி வெருவஅடி கூர
     அசலுமறி யாமல் ...... அவரோட

அகல்வதென டாசொல் எனவுமுடி சாட
     அறிவருளும் ஆனை ...... முகவோனே.

......... சொல் விளக்கம் .........

விடம் அடைசு வேலை அமரர் படை சூலம் ... நஞ்சு பொருந்திய
கடலும், தேவர் படையும், சூலாயுதமும்,

விசையன் விடு பாணம் எனவே தான் ... அருச்சுனன் விடுகின்ற
அம்பும் சமானம் என்று கூறும்படியான

விழியும் அதி பார விதமும் உடை மாதர் ... கண்களும்,
அதிபாரமான மார்பகங்களும் கொண்ட விலைமாதர்களின்

வினையின் விளைவு ஏதும் அறியாதே ... சாகசத் தொழில்களினால்
விளையும் துன்பங்கள் ஒன்றையும் அறிந்து கொள்ளாது,

கடி உலவு பாயல் பகல் இரவு எனாது ... வாசனை மிக்க
படுக்கையில், பகல் இரவு என்ற வேறுபாடு இல்லாமல்

கலவி தனில் மூழ்கி வறிதாய கயவன் அறிவு ஈனன் ...
சுகபோகத்தில் மூழ்கி ஏழ்மை அடைந்த கீழ்மகனும், அறிவு குறைந்தவனும்
ஆகிய

இவனும் உயர் நீடு கழல் இணைகள் சேர அருள்வாயே ...
அடியேனும் உனது உயர்ச்சி மிக்க திருவடி இணைகளைச் சேர அருள்
புரிவாயாக.

இறைவன் மகள் வாய்மை அறியாதே ... அரசன் உக்ரசேனனுடைய
மகள் தேவகி நிகழ இருக்கும் உண்மையை அறிய மாட்டாதவளாக
(அதாவது கண்ணனால் கம்சன் ஏவிவிட்ட அசுரர்கள் கொல்லப்
படுவார்கள் என்ற உண்மை தெரியாது)

இதயம் மிக வாடி உடைய பி(ள்)ளை நாத எனு நாமம் முறை
கூற
... மனம் வாட்டம் உற்று, என் மகனை ஆண்டருளும் பிள்ளைப்
பெருமாளே, கணபதியே என்னும் நாமங்களை வரிசைப்படக் கூற
(அவள் முறையீட்டுக்கு இரங்கி),

இடையர் சிறு பாலை திருடி கொ(ண்)டு போக ...
(அன்வயப்படுத்தப்பட்ட வரி) இடையர்களுடைய கொஞ்சம் பாலைத்
திருடிக் கொண்டு போக (அதாவது யாதவர்களின் தூய மனத்தைக்
கண்ணன் தன்வசமாக்க),

அடையலவர் ஆவி வெருவ அடி கூர அசலும் அறியாமல் அவர்
ஓட
... பகைவர்கள் உயிருக்கு அஞ்சும்படி நீ அடி எடுத்து வர, (நீ
வரும் ஒலியைக் கேட்டு) அயலார் அறியாமல் அவர்கள் ஓட,

அகல்வது எனடா சொல் எனவும் முடி சாட ... போவது ஏனடா
சொல் எனக் கூறி அவர்கள் தம் முடிகளைத் தாக்கும்

அறிவு அருளும் ஆனை முகவோனே. ... அறிவை
(கண்ணபிரானுக்கு) அருளிய யானைமுகத்துக் கணபதியே.

Thiru P. Shanmugam
திரு பொ. சண்முகம்

Thiru P. Shanmugam
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

 பதிவிறக்க 
0.82mb
 to download 

Song 5 - vidamadaisu vElai (VinAyagar thuthi)

vidamadaisu vElai amararpadai cUlam
     visaiyanvidu pANa ...... menavEthAn

vizhiyumathi pAra vithamumudai mAthar
     vinaiyinviLai vEthum ...... aRiyAthE

kadiyulavu pAyal pakalirave nAthu
     kalavithanil mUzhki ...... vaRithAya

kayavanaRi veenan ivanumuyar needu
     kazhaliNaikaL sEra ...... aruLvAyE

idaiyarsiRu pAlai thirudikodu pOka
     iRaivanmakaL vAymai ...... aRiyAthE

ithayamika vAdi yudaiyapiLai nAtha
     kaNapathiye nAma ...... muRaikURa

adaiyalavar Avi veruvAdi kUra
     asalumaRi yAmal ...... avarOda

akalvathena dAsol enavumudi sAda
     aRivaruLum Anai ...... mukavOnE.

......... Meaning .........

vidam adaisu vElai amarar padai sUlam: The sea filled with poison, the weapon of the celestials, the trident,

visaiyan vidu pANam enavE thAn: and the arrow shot by Vijayan (Arjunan) - these are comparable to

vizhiyum athi pAra vithamum udai mAthar: the eyes of the whores who are endowed with heavy bosom;

vinaiyin viLaivu Ethum aRiyAthE: not knowing anything about the miseries caused by their treacherous acts,

kadi ulavu pAyal pagal iravu enAthu: I have been lying on their fragrant beds, day and night indiscriminately;

kalavi thanil mUzhki vaRithAya kayavan aRivu eenan: I am a base and stupid person, having indulged with them in carnal pleasure and become impoverished;

ivanum uyar needu kazhal iNaikaL sEra aruLvAyE: (despite my shortcomings) kindly bless me also to attain Your hallowed feet!

iRaivan makaL vAymai aRiyAthE: She was DEvaki, the daughter of King UgrasEnan who was unable to foresee the true happenings (meaning, the eventual destruction of all the demons sent by Kamsan to kill KrishNan);

ithayam mika vAdi udaiya pi(L)Lai nAtha enu nAmam muRai kURa: She became very depressed and prayed to You saying "Oh Lord Ganapathy, kindly protect my child!"; and she chanted Your many names in an orderly manner. (Acceding to her prayer,)

idaiyar siRu pAlai thirudi ko(N)du pOka: (this line is transposed here for prose order) to enable Krishna to steal small quantities of milk from the cowherds (in other words, to steal their pure hearts);

adaiyalavar Avi veruva adi kUra asalum aRiyAmal avar Oda: to take such powerful strides as to scare away the enemies who (heard His steps and) fled away without anyone seeing them flee;

akalvathu enadA sol enavum mudi sAda: to challenge the runaways as to where they were fleeing to and to knock down their heads;

aRivu aruLum Anai mukavOnE.: You granted (Krishna) the requisite knowledge, Oh Ganapathi with the elephant-face!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 5 vidamadaisu vElai - vinAyagar

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]